《我喜欢你是寂静的》,全诗怎样解释呀?

本人文化较低,《我喜欢你是寂静的》这首诗没读明白,请高人帮忙理解一下,谢谢!... 本人文化较低,《我喜欢你是寂静的》这首诗没读明白,请高人帮忙理解一下,谢谢! 展开
 我来答
匿名用户
推荐于2017-11-26
展开全部
在你这知道了这首诗发现好美啊百度查的 在另外一首诗里面,聂鲁达说:“为什么当我哀伤且感觉到你远离时,全部的爱会突如其来的来临呢”,所以才会那么喜欢她“是寂静的,仿佛你消失了一样”吧。
其实,薄伽丘也讨论过这个问题:两个女子同样爱上了一个青年,一个女子勇敢的表白了自己的心迹,另一个女子远远的就止步不前,到底哪个女子更爱那个青年?
是的,爱使人无所畏惧,同样,爱让人患得患失。什么样的爱更深一点什么样的爱更浅一点,薄伽丘用逻辑的论证完成了他的试卷,聂鲁达凭心灵的触手也捉住了答案。一个不过是纸上谈兵,戏谑多过了深情;一个爱着、歌唱着,敏感的觉察到,他更爱什么。这样的爱情连一个诗人都感到嘴拙,他请求她只要把他当成空气,“让我在你的沉默中安静无声”;因为她是那么的富有,“充满了我的灵魂”,以至于他变得无法存在,他只能假装她不存在。只有当她仿佛不存在时,他才能浮现在事物表面——如同这表象的沉默——“让我借你的沉默与你说话”。艾吕雅歌唱恋人“她有我手掌的形状,她有我眸子的颜色”,卞之琳奢求要有情人“怀抱的形状”,舒婷桀骜的非要与橡树比肩齐立,陆云自以为是的替人写道“目想清慧姿,耳存淑媚音”,而聂鲁达只敢把自己等同于“你的沉默”,轻微到“你从远处聆听我,我的声音却无法触及你”——你可以把我看得很清楚,我的整个就是对你的爱,就像张爱玲说的那样“她变得很低很低,低到尘埃里”;但我却没法把你看清楚,仿佛再怎么昂头挺胸人都只够看见银河的一条旋臂,“你就像黑夜,拥有寂静与群星”。
就这样,聂鲁达一再强调“仿佛你消失了一样”、“好像你已经远去”、甚至“仿佛你已经死了”,远远甚过于那个止步不前的女子,也别说从尘埃里开出花来;他小心翼翼到如此程度,干净明澈到苛刻,让他的爱情里只允许有爱情,甚至连对象都容纳不下。两个人静默的坐着,就是爱情,唯有静默着,爱情才不会被其他东西冲淡;比如柴米油盐、比如身份和肤色、比如嘴唇的形状、比如可能会有的争吵和失望。
如此的爱情,“并不是作为一种乐趣,并不见得比我对我自己还更有趣些”,就是聂鲁达所说的“你如同忧郁这个字”。聂鲁达用梦的蝴蝶和黑夜来比喻恋人。因为梦是不存在的,蝴蝶是绚丽的;黑夜是深蓝的,星星越亮,颜色越忧郁。
都习惯说:“真正爱上一个人,是爱上他的缺点”。而到了那么爱的程度,就是爱上他不在的时候。一如那些不能忘怀的初恋,因为死了,“遥远而哀伤”,却让人“觉得幸福,因为那不是真的而觉得幸福”。
匿名用户
2013-08-16
展开全部
I like for you to be still,it is as though you were absent,
  and you hear me from far away,and my voice does not touch you.
  It seems as though your eyes had flown away ,and it seems that a kiss had sealed your mouth.
  As all things are filled with my soul
  you emerge from the things, filled my soul.
  You are like my soul, a butterfly of dream, and you are like the word Melancholy.
  I like for you to be still,and you seem far away.
  It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
  And you hear me from far away and my voice does not rouch you:
  Let me come to be still in your silence.
  And let me talk to you with your silence
  that is brightas a lamp,simple as a ring.
  You are like the night, with it's stillness and constellations.
  Your silence is that of a star, as remore and candid.
  I like for you to be still, it is as though you were absent,
  distant and fullof sorrow as though you had died.
  One word then,one smile,is enough.
  And I am happy, happy that it's not true.
这首诗其实就是表达了诗人Neruda对于一种爱的诠释,即一种淡淡的寂静的忧郁色彩的诗意的爱。体现了诗人对唯美的爱的理解与追求。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-08-16
展开全部
谈过恋爱的人,或许隐隐约约能读懂吧。我感觉没什么很难懂的地方,作为提问者您也应该具体说一下哪儿不明白。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
慎桖枫D4
2021-07-30
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:462
展开全部
我以前始终不明白有一句,仿佛你已经死了…而我会觉得幸福,因为那不是真的觉得幸福
在多年以后。我明白了,这句话还可以这样理解~会让我们觉得幸福。那就是你不要去期待,不要对他有任何的期望,只要他活着就够了!
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式