
英语翻译-请不要用翻译软件来敷衍!谢谢
3个回答
展开全部
这里的of是和前面的the ways并列的,写完整就是the study of the impact of ……impact 这里是影响的意思。翻译过来就是出现了对于我们应该选择什么样的方式在地球上生活及这些方式产生的影响两个方面的研究。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
好的。我们认为地理学具有两个主要分支。一个是对我们的星球的自然形态的研究——其物理特征、其实际上看起来的样子——然后还有就是对我们所选择的生活的方式的研究、以及这种方式对我们的星球的影响的研究。我们现在对碳燃料的使用就是一个很好的例子。
of the impact跟前面的study,也就是study of the impact of those on our planet(those对我们的星球的影响的研究),those指代前面的ways(这种方式)。
这样看你就清楚了:the study of the ways ... and of the impact ...
另外这里的“碳燃料”也有可能表示“低碳燃料”。
of the impact跟前面的study,也就是study of the impact of those on our planet(those对我们的星球的影响的研究),those指代前面的ways(这种方式)。
这样看你就清楚了:the study of the ways ... and of the impact ...
另外这里的“碳燃料”也有可能表示“低碳燃料”。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
好的,我们认为地理有两个主要的分支。一个是研究我们星球的自然:它的物理特性,也就是它到底像什么;另外一个研究的方向是我们的生活方式对于我们的星球造成了什么影响,就像我们现在使用的碳燃料对星球的影响就是一个很好的例子。
这个of开头的the impact其实是接在前面的study之后的,这里面study后面相当于接了两个of,前一个是 the way, 第二个是the impact.
这个of开头的the impact其实是接在前面的study之后的,这里面study后面相当于接了两个of,前一个是 the way, 第二个是the impact.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询