ちちおや和お父さん有哪些区别

 我来答
OfferComing留学
2022-12-22 · OfferComing一站式留学攻略
OfferComing留学
向TA提问
展开全部
主要的区别还是在于听话人的区别,但是两者所能表达的意思并没有太大的不同。\x0d\x0a1、ちちおや【ちち亲】(n.)(informal)\x0d\x0a对别人称呼自己的父亲时的称呼。常常在非正式场合中使用,可翻译为“家父”、“我爸爸”等。(简写为ちち)\x0d\x0a【例】小林さん、これは、仆の ちちおや。(小林,这是家父。)\x0d\x0a2、おどうさん【お父さん、御父さん】(n.)\x0d\x0a较为普遍的称呼。在任何场合均可使用,可翻译为“父亲”。(日常生活中使用可以不带前面的“御”)\x0d\x0a【例】お父さん、仆は あそこへ 行きます。(父亲,我去那边了。)\x0d\x0a(这里使用了敬语。日常生活中也可以不使用敬语)
CAACIOC
2017-08-31 · TA获得超过218个赞
知道小有建树答主
回答量:201
采纳率:50%
帮助的人:26万
展开全部
主要的区别还是在于听话人的区别,但是两者所能表达的意思并没有太大的不同。
1、ちちおや【ちち亲】(n.)(informal)
对别人称呼自己的父亲时的称呼。常常在非正式场合中使用,可翻译为“家父”、“我爸爸”等。(简写为ちち)
【例】小林さん、これは、仆の ちちおや。(小林,这是家父。)
2、おどうさん【お父さん、御父さん】(n.)
较为普遍的称呼。在任何场合均可使用,可翻译为“父亲”。(日常生活中使用可以不带前面的“御”)
【例】お父さん、仆は あそこへ 行きます。(父亲,我去那边了。)
(这里使用了敬语。日常生活中也可以不使用敬语)
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
语弦
2017-06-24 · 专注:职场心理问题,职业规划,职业咨询
语弦
采纳数:7184 获赞数:32090

向TA提问 私信TA
展开全部
①【父亲】(ちちおや)【母亲】(ははおや)--只用于对自己父母的称呼。(书面语,文言文)
②【御父さん】(おとうさん)【お母さん】(おかあさん)----即可以,称呼自己的父母,也可以称呼他人的父母。(标准日语)
③【父(ちち)】【母(はは)】--只用于对自己父母的称呼。(日语口语)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
mark9382
2017-08-13 · TA获得超过118个赞
知道小有建树答主
回答量:135
采纳率:87%
帮助的人:21.9万
展开全部
1、ちちおや主要指自己父亲
2、お父さん主要指别人父亲,或者妻子(在孩子面前)称呼丈夫,儿童称呼自己的父亲
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2014-09-23
展开全部
前者是对外人说自己父亲的时候用:我父亲、我爸爸
追答
后者是自己对自己父亲的称呼,小孩子也可以对外人说自己父亲是お父さん
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(10)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式