日语N2相关,求大家帮忙翻译一句话~有分,内详。

取引先に电话してみたところが、商品は税関で引っ挂かったそうだたところが应该是表示逆接的“然而”的意思吧?没看出来逆接的意思啊,求大家帮忙详细翻译一下,先谢谢啦... 取引先に电话してみたところが、商品は税関で引っ挂かったそうだ

たところが应该是表示逆接的“然而”的意思吧?没看出来逆接的意思啊,求大家帮忙详细翻译一下,先谢谢啦
展开
 我来答
冥目雪奈
2013-09-03 · TA获得超过396个赞
知道小有建树答主
回答量:197
采纳率:0%
帮助的人:86.9万
展开全部
不知提问的这位朋友能否看得懂“吃饭不忘中国人”这位朋友的回答。他所说的基本解释了这句话中存在的问题。此句口语中有 が 确实显得很不自然,这个句子并非想要表达逆接的含义。只是普通的接续。“吃饭不忘中国人”这位朋友的意思是说,这句话很可能是把口语的句子,硬生生的转变成口语表达而加上了 が .从而变成了现在这个样子。另外が绝不仅仅表示逆接,普通的顺接也可以使用。而且多用于书面语。PS:“吃饭不忘中国人”应该是位日本朋友。
cipherf
2013-09-04 · TA获得超过4.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.3万
采纳率:67%
帮助的人:1.5亿
展开全部
虽然试着给交易方打了电话询问,但没想到的是听说货是被卡在了海关了。
逆接。同意稻草人卡卡西的回答。另外,这里电话したところが的が省略较符合习惯,~电话してみたところ、后面是转折。我本以为是对方发货的问题,但出乎意料的是卡在海关。其实这里也可以是 取引先に电话してみた。ところが、商品は税関で引っ挂かったそうだ。基本不变,就是原文少了个句号。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友3e012e504
2013-09-02 · TA获得超过4171个赞
知道小有建树答主
回答量:1142
采纳率:0%
帮助的人:1097万
展开全部
这里的逆接比较隐晦,说话者想的是:嘿嘿,给交易方打电话看看商品到哪了~ 结果残酷的现实是:尼玛啊!居然被卡在海关了!!!!!!!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
呢花粉b
2013-09-02 · TA获得超过109个赞
知道答主
回答量:23
采纳率:0%
帮助的人:13.9万
展开全部
これは、「みたところ」って意味で、が が有るとなんか不自然だね 口语での习惯や音节、语吕を整理する癖みたいなのをそのまま文章に书いちゃったのかもしれない。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式