求日语高手来翻译一下 急
下面的:实在抱歉,上周我们公司已经以最快速度发给邮局,但是等出货的货物量实在太多,现在大部分货物都滞留在邮局,需要等8号以后的航班才能发出,真的很对不起。老是出现这样的状...
下面的:
实在抱歉,上周我们公司已经以最快速度发给邮局,但是等出货的货物量实在太多,现在大部分货物都滞留在邮局,需要等8号以后的航班才能发出,真的很对不起。
老是出现这样的状况真的很对不起您。
下次的订单,我们一定会给出相对应的折扣给您。 展开
实在抱歉,上周我们公司已经以最快速度发给邮局,但是等出货的货物量实在太多,现在大部分货物都滞留在邮局,需要等8号以后的航班才能发出,真的很对不起。
老是出现这样的状况真的很对不起您。
下次的订单,我们一定会给出相对应的折扣给您。 展开
展开全部
本当に申し訳ありません。
先周、邮便局にて国际速达で荷物を送っています。
ところが、先ほど邮便局に确认したところ、中国は「国庆节(建国记念日)」の休みに入り、
邮便物が混んでいるため、まだ邮便局で「出発待ち状态である」と邮便局の职员から返事をもらいました。早くとも10月8日の便で出発できると思います。
本当にすみませんでした。
何回も遅れることが生じ、心からお诧び申し訳ありません。
次回の注文に対しては、必ず割引を差し上げたいので、これからもよろしくお愿い申します。
以上。
では、これで失礼いたします。
进攻参考!!!
先周、邮便局にて国际速达で荷物を送っています。
ところが、先ほど邮便局に确认したところ、中国は「国庆节(建国记念日)」の休みに入り、
邮便物が混んでいるため、まだ邮便局で「出発待ち状态である」と邮便局の职员から返事をもらいました。早くとも10月8日の便で出発できると思います。
本当にすみませんでした。
何回も遅れることが生じ、心からお诧び申し訳ありません。
次回の注文に対しては、必ず割引を差し上げたいので、これからもよろしくお愿い申します。
以上。
では、これで失礼いたします。
进攻参考!!!
展开全部
私は、先周、非常に申し訳ありませんが、私たちの会社はあまりにも最速のスピードが、货物の出荷や他のボリュームのある邮便局に配布しており、现在、商品のほとんどが邮便局で足止めされ、本当に申し訳ありませんが、问题への8日後の便を待つ必要がある。常にこのような状况で、私はあなたに本当にごめんなさい。
次の顺序、私达はあなたに対応する割引を与える。
次の顺序、私达はあなたに対応する割引を与える。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
申し訳ございません。先周、スピードアップして邮便局に発送しましたが、出荷量が多いため、殆どの荷物は邮便局にたまっています。八日以後の飞行机便で発送できるそうです。本当にご迷惑おかけしています。
このようなことが何度も発生してしまい、とても心苦しいです。
次回のオーダーでは、可能な限り値段を下げるようにいたします。
このようなことが何度も発生してしまい、とても心苦しいです。
次回のオーダーでは、可能な限り値段を下げるようにいたします。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好我不是高手
如果既需要的话我可以按原一翻译以下
需要的话23;30之前联系我
如果既需要的话我可以按原一翻译以下
需要的话23;30之前联系我
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询