
俄语高手请帮忙!
求助:寻找类似的俄语成语或谚语,直译的不要!满意另有奖励!好马也有失蹄时谋事在人,成事在天知人知面不知心病来如山倒,病去如抽丝清官难断家务事有钱能使鬼推磨当着矬子别说短话...
求助:寻找类似的俄语成语或谚语,直译的不要!满意另有奖励!
好马也有失蹄时
谋事在人,成事在天
知人知面不知心
病来如山倒,病去如抽丝
清官难断家务事
有钱能使鬼推磨
当着矬子别说短话
一山不容二虎
兔子不吃窝边草
身正不怕影子斜
平时不烧香,临时抱佛脚
三个和尚没水吃
树倒猢狲散
无风不起浪
人以群分,物以类聚
小题大作
有其父,必有其子
远水救不了近火
纸里包不住火
为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门
宁为玉碎,不为瓦全
擒贼先擒王 展开
好马也有失蹄时
谋事在人,成事在天
知人知面不知心
病来如山倒,病去如抽丝
清官难断家务事
有钱能使鬼推磨
当着矬子别说短话
一山不容二虎
兔子不吃窝边草
身正不怕影子斜
平时不烧香,临时抱佛脚
三个和尚没水吃
树倒猢狲散
无风不起浪
人以群分,物以类聚
小题大作
有其父,必有其子
远水救不了近火
纸里包不住火
为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门
宁为玉碎,不为瓦全
擒贼先擒王 展开
3个回答
展开全部
И на доброго коня бывает спотычка.
好马也有失蹄时
Человек предполагает, а бог располагает.
谋事在人,成事在天
Человека видим , а души его не видим.Чужая душа--потемки.
知人知面不知心
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
病来如山倒,病去如抽丝
Отца с сыном и царь не рассудит.
清官难断家务事
У богатого чёрт детей качает.
有钱能使鬼推磨
В доме повешенного не говорят о верёвке.
当着矬子别说短话
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
一山不容二虎
Близ норы лиса на промыслы не ходит.
兔子不吃窝边草
Добрая совесть не боится клевет.
身正不怕影子斜
Гром не грянет,мужик не перекрестится.
平时不烧香,临时抱佛脚
三个和尚没水吃 У трех монахов некому воду носить.У семи нянек дитя без глазу.
树倒猢狲散 разбегаться,как обезьяныс упавшего дерева;Когда дерево падает,обезьяны разбегаются.Крысы бегут с тонущего корабля.
无风不起浪 Без ветра волна не поднимается.Без ветра нет волны.Нет дыма без огня.
人以群分,物以类聚 Вещи собираются по сортам.Свой свояка видит издалека.Рыбак рыбака видит издалека.
小题大作 делать из мухи слона;делать из блохи верблюда;буря в стакане воды;бить из пушки по воробьям;много шума из ничего;из мелочи раздувать целую историю(дело);У страха глаза велики.
有其父,必有其子 Каков отец,таков и сын.Какова яблоня,таково и яблоко.Яблоко от яблони недалеко падает.Отец рыбак,и дети в воду смотрят.
远水救不了近火 Далекой водой близкого огня не погасишь.Пока солнце взойдет,роса очи выест.
纸里包不住火 Огонь в бумагу не спрячешь.Шила в мешке не утаишь.
为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门;У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
宁为玉碎,不为瓦全;Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.
擒贼先擒王 Ловишь воров(разбойников)-так начинай с атамана(главаря).Руби столбы,заборы сами поваляться.начинать с главного;брать быка за рога
好马也有失蹄时
Человек предполагает, а бог располагает.
谋事在人,成事在天
Человека видим , а души его не видим.Чужая душа--потемки.
知人知面不知心
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
病来如山倒,病去如抽丝
Отца с сыном и царь не рассудит.
清官难断家务事
У богатого чёрт детей качает.
有钱能使鬼推磨
В доме повешенного не говорят о верёвке.
当着矬子别说短话
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
一山不容二虎
Близ норы лиса на промыслы не ходит.
兔子不吃窝边草
Добрая совесть не боится клевет.
身正不怕影子斜
Гром не грянет,мужик не перекрестится.
平时不烧香,临时抱佛脚
三个和尚没水吃 У трех монахов некому воду носить.У семи нянек дитя без глазу.
树倒猢狲散 разбегаться,как обезьяныс упавшего дерева;Когда дерево падает,обезьяны разбегаются.Крысы бегут с тонущего корабля.
无风不起浪 Без ветра волна не поднимается.Без ветра нет волны.Нет дыма без огня.
人以群分,物以类聚 Вещи собираются по сортам.Свой свояка видит издалека.Рыбак рыбака видит издалека.
小题大作 делать из мухи слона;делать из блохи верблюда;буря в стакане воды;бить из пушки по воробьям;много шума из ничего;из мелочи раздувать целую историю(дело);У страха глаза велики.
有其父,必有其子 Каков отец,таков и сын.Какова яблоня,таково и яблоко.Яблоко от яблони недалеко падает.Отец рыбак,и дети в воду смотрят.
远水救不了近火 Далекой водой близкого огня не погасишь.Пока солнце взойдет,роса очи выест.
纸里包不住火 Огонь в бумагу не спрячешь.Шила в мешке не утаишь.
为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门;У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
宁为玉碎,不为瓦全;Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.
擒贼先擒王 Ловишь воров(разбойников)-так начинай с атамана(главаря).Руби столбы,заборы сами поваляться.начинать с главного;брать быка за рога
展开全部
加上小孩的就差不多全了
谋事在人,成事在天 человек предполагает, а бог(небо)распологает.
知人知面不知心 знать человека в лицо, но не знать его душу; Чужая душа _ потёмки.
树倒猢狲散 разбегаться, как обезьяны с урувшего дерева; Когда дерево падает, обезьяны разбегаются. Крысы бегут с тонущего корабря.
人以群分,物以类聚 Свой своему поневоле брат. Свой своего ищет. Люди груррируются по вкусам. Люди одного рода вместе сбиваются. Рыбак рыбака видит издалека. Свояк свояка видит издалека.
小题大作 делать из мухи слона; делать из блохи верблюда; ...
远水救不了近火 Далекой водой близкого огня не погасишь. Пока солнце взойдет, роса очи выест.
纸里包不住火 Огонь в бумагу не спрячешь. Шила в мешке не утаишь.
宁为玉碎,不为瓦全 Лучше быть осколком яшмы, чем целой черепицей.
擒贼先擒王брать быка за рога.
一山不容二虎Два медведя в одной берлоге не уживутся.
兔子不吃窝边草Близ норы лиса на промыслы не ходит.
有钱能使鬼推磨У богатого чёрт детей качает.
身正不怕影子斜Добрая совесть не боится клевет.
平时不烧香,临时抱佛脚Гром не грянет,мужик не перекрестится.
清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит.
谋事在人,成事在天 человек предполагает, а бог(небо)распологает.
知人知面不知心 знать человека в лицо, но не знать его душу; Чужая душа _ потёмки.
树倒猢狲散 разбегаться, как обезьяны с урувшего дерева; Когда дерево падает, обезьяны разбегаются. Крысы бегут с тонущего корабря.
人以群分,物以类聚 Свой своему поневоле брат. Свой своего ищет. Люди груррируются по вкусам. Люди одного рода вместе сбиваются. Рыбак рыбака видит издалека. Свояк свояка видит издалека.
小题大作 делать из мухи слона; делать из блохи верблюда; ...
远水救不了近火 Далекой водой близкого огня не погасишь. Пока солнце взойдет, роса очи выест.
纸里包不住火 Огонь в бумагу не спрячешь. Шила в мешке не утаишь.
宁为玉碎,不为瓦全 Лучше быть осколком яшмы, чем целой черепицей.
擒贼先擒王брать быка за рога.
一山不容二虎Два медведя в одной берлоге не уживутся.
兔子不吃窝边草Близ норы лиса на промыслы не ходит.
有钱能使鬼推磨У богатого чёрт детей качает.
身正不怕影子斜Добрая совесть не боится клевет.
平时不烧香,临时抱佛脚Гром не грянет,мужик не перекрестится.
清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит.
参考资料: http://blog.globalimporter.net/article_6055-12968.htm
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
好马也有失蹄时Конь ---начетырех нагах,и тот
спотыкается.
知人知面不知心 Чужая душа--потемки.
病来如山倒,病去如抽丝 Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
当着矬子别说短话 В доме повешенного не
говорят о веревке.
三个和尚没水吃 У семи нянек дитя без глазу.
无风不起浪 Лес рубят ---щепки летят./Дыма
без огня не бывает.
有其父,必有其子Яблоко от яблони недалеко
подает .
就知道这么多了。。。
спотыкается.
知人知面不知心 Чужая душа--потемки.
病来如山倒,病去如抽丝 Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
当着矬子别说短话 В доме повешенного не
говорят о веревке.
三个和尚没水吃 У семи нянек дитя без глазу.
无风不起浪 Лес рубят ---щепки летят./Дыма
без огня не бывает.
有其父,必有其子Яблоко от яблони недалеко
подает .
就知道这么多了。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询