为什么英语中有好多法文?

同题目!!!!!!!!!!!为何?... 同题目!!!!!!!!!!!为何? 展开
神龙式
推荐于2017-10-09 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:3828
采纳率:0%
帮助的人:1278万
展开全部
众所周知,英语是源自日耳曼语的一种语言,一般把英语的历史分为三个阶段,即古英语时期(到1150年止),中期英语时期(从1150年到1500年),以及自1500年开始的现代英语时期。这种断代的方法有其方便之处,可是不应由此而认为各阶段之间有什么突然的变化---一种语言的演变总是绵延不断的。

��如果根据英语在11世纪中叶所达到的状况,人们很容易认为它会成为一种大体上是日耳曼语而掺杂有一定数量的来自希腊、拉丁和罗马诸语的借词的语言。但现代英语并非如此,其原因就是1066年诺曼底人征服英国,法语对英语产生了影响。英语本身的结构并没有被改变,它还是一种日耳曼语;诺曼底人的征服为英语更快地演化创造了有利条件。仅在词汇方面,其影响就非常之大,下面试论述之:
从11世纪起法语对英语的影响已很显著,有些流传至今的英语词汇,如proud,tower,service,prison,castle,market等就是此时借过来的。

��在12世纪,法语的影响进一步扩大,除了一般日常用语,如beast,country,cup,fruit,letter,rose,table等之外,还可以遇到一些宗教用语(clerk,hermit,miracle,passion,etc.)、一些贵族阶级用语(baron,court,duke,etc.)、一些文化方面的用语(justice,peace,rich,poor,etc.),还有为数不多的动词(catch,change,pay,prove,etc.)。
到了13、14世纪,法语借词才真正如潮水般涌入英语,和日耳曼语的词混在一起,形成了英语保留至今的特色---拥有多种来源的混杂词汇的组合。

��此时期的法语借词涉及各个领域、各种活动,法语对英语影响的深度和广度可见一斑。尤其在以下这些方面,影响很大---

政府:government,authority,sovereign,parliament,treaty,alliance,mayor,etc.

宗教:clergy,cardinal,parson,vicar,communion,faith,etc.

法律:bar,judge,suit,jury,evidence,defendant,verdict,etc.

陆、海军:army,battle,spy,enemy,captain,archer,etc.

有关文明生活及服饰的词:fashion,dress,habit,robe,lace,etc.

珠宝首饰:ornament,jewel,ruby,pearl,diamond,etc.

饮食:dinner,supper,feast,mess,beef,veal,mutton,pork,etc.

及相应的动词:boil,fry,roast,stew,etc.

家庭生活:curtain,chair,cushion,blanket,towel,closet,etc.

打猎:kennel,falcon,chase,warren,covert,quail,etc.

艺术与科学:art,painting,sculpture,cathedral,mansion,etc.

医药:medicine,physician,surgeon,plague,pain,remedy,etc.

��以上主要为名词,而形容词、动词也有不少(able,calm,certain,chief,common,cruel,
eager,etc.)。与此同时,抽象名词也大量涌入英语,法语中大批的有关智力生活和道德的词汇进入英语中(attention,duration,estimation,etc.)。这样,法语终于成为将英语和地中海文明和古希腊、罗马的思想重新联系起来的纽带。当这些词汇成为英国全国有教养的人的词汇时,我们可以说英国人在表达思想时是借助于法语的---这充分证明了法语词汇对英语的影响。

��此后,法语借词的数量就急剧下降,因为英语已达饱和。令人惊异的是,英语借入这么大剂量的外国词汇,竟能轻而易举地将其化为己有,以至于事先没经人指点过的读者,当词源学家给他指出像curb,rob,poor,faith等一类的词是来自法语时,会表现出吃惊的样子。

��英语中的法语借词大部分是中世纪借入的,因此带来一些后果---有些现代英语中保留的一些词,在法语中已消失了:bacon(现代法语:lard)、nice(现代法语:délicat,beau)、noise(现代法语:bruit)、plenty(古代法语:plenté,现代法语:abondance),etc.;另有一些词分别在英语和法语中继续自由发展,至今形式一样,但意义大不相同:grange(英:农庄)/grange(法:粮仓)、sock(英:短袜)/socque(法:木底鞋)、sot(英:醉汉)/sot(法:蠢人),etc.。

��这些区别很微妙,有时会使以两种语言之一为母语的人在使用另一种语言时感到困惑。即使是在英语、法语中都相同的这部分词汇的范围内,两种语言也远没有达成默契。
景飞鸣3t
2008-07-14 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:60
采纳率:0%
帮助的人:32万
展开全部
英语中有些单词是由其他语言,如德语、法语等演变而来,有些的单词干脆就是这些语言的词汇。
因此,不足为怪。有些汉语的词汇中英语是没有的,英语就直接采用汉语词汇拼音了。如功夫~~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
怪盗_小山羊_
2008-07-14 · TA获得超过4748个赞
知道答主
回答量:136
采纳率:0%
帮助的人:103万
展开全部
可能是因为英文里没有那种法文的发音。。就像"沙发"。。"麻将"。。"功夫"。。一样是从中文直译过去的吧。。

不确定。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
sinkensou
2008-07-14 · 超过19用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:80
采纳率:0%
帮助的人:61.4万
展开全部
这个是外来语。语言本身也会与时俱进,就像汉语一样。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
璇啭木瑪
2008-07-14 · TA获得超过175个赞
知道小有建树答主
回答量:346
采纳率:0%
帮助的人:147万
展开全部
乱了`哈`
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式