
谁知道莎士比亚十四行诗,第20首的含义。是翻译有误解还是莎士比亚真的是**。
谁知道莎士比亚十四行诗,第20首的含义。是翻译有误解还是莎士比亚真的是**。诗的内容我就不写了,因为没有最最准确的翻译。我想询问爱莎人士有没有最准确的第二十首的翻译。莎士...
谁知道莎士比亚十四行诗,第20首的含义。是翻译有误解还是莎士比亚真的是**。
诗的内容我就不写了,因为没有最最准确的翻译。我想询问爱莎人士有没有最准确的第二十首的翻译。莎士比亚真是**吗?还是想通过此诗寄托别的什么........... 展开
诗的内容我就不写了,因为没有最最准确的翻译。我想询问爱莎人士有没有最准确的第二十首的翻译。莎士比亚真是**吗?还是想通过此诗寄托别的什么........... 展开
4个回答
展开全部
假如诗人是同/性/恋,造化加上那一样东西如何可能对诗人“没用处”呢?“那必须得是一件必备之物”那可未必。
这首十四行诗,无论我们喜欢与否,都将其对象xingyu化了,构成了诗人对自己出/柜的自我陈述。
莎士比亚的传记作者赫斯基斯·皮尔逊说:同/性/恋者使出浑身解数把莎士比亚拉下水,把他当作他们自身怪癖的广告他们援引第二十首十四行诗来证明他是他们当中的一员。但此诗无疑证实了他在性取向方面是正常的。
哈雷特·史密斯评论这首诗时说:“诗人对这位朋友的态度是爱与欣赏,是奉承与占有,但全然没有xingyu。”
这首十四行诗,无论我们喜欢与否,都将其对象xingyu化了,构成了诗人对自己出/柜的自我陈述。
莎士比亚的传记作者赫斯基斯·皮尔逊说:同/性/恋者使出浑身解数把莎士比亚拉下水,把他当作他们自身怪癖的广告他们援引第二十首十四行诗来证明他是他们当中的一员。但此诗无疑证实了他在性取向方面是正常的。
哈雷特·史密斯评论这首诗时说:“诗人对这位朋友的态度是爱与欣赏,是奉承与占有,但全然没有xingyu。”
2013-10-18
展开全部
你的脸像美女艳若玫瑰,
造化亲手把你塑就雕绘,
我热爱的人哪,你真美,
你有扇女人温婉的心扉,
但无女人的假心和反悔;
眼睛不造作,比她明媚,
流盼中万物镀上金玫瑰;
绝世的光驾御着一切美,
男人虚,女人自惭形愧。
开头造你是把你当仙妹:
但塑造你时不觉被迷醉,
造女成男,反被女人追。
男人对于我全然是浪费。
造化造你哟专为女人配,
她们享受你而我则退位
我想不是,可能是寄托别的
造化亲手把你塑就雕绘,
我热爱的人哪,你真美,
你有扇女人温婉的心扉,
但无女人的假心和反悔;
眼睛不造作,比她明媚,
流盼中万物镀上金玫瑰;
绝世的光驾御着一切美,
男人虚,女人自惭形愧。
开头造你是把你当仙妹:
但塑造你时不觉被迷醉,
造女成男,反被女人追。
男人对于我全然是浪费。
造化造你哟专为女人配,
她们享受你而我则退位
我想不是,可能是寄托别的
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-10-18
展开全部
对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 就吞噬世界的份,由你和坟墓。 hehe jiejie bang ni hui da
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
莎士比亚十四行诗确实是写给同性的,但我记不清楚是部分还是全部
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询