日语:お前あまり调子に乗ってんじゃないぞ. んじゃない是什么意思?
你别太狂了。别太嚣张了。直接说成“调子に乗るな”不就行了吗?乗ってん,ん就是”乗って(いるの)”?いるの省略成ん?还原成完整句子乗っているのではない?我这么理解对吗?怎么...
你别太狂了。别太嚣张了。直接说成“调子に乗るな”不就行了吗?
乗ってん ,ん 就是 ”乗って(いるの)”?いるの省略成ん?
还原成完整句子 乗っているのではない?
我这么理解对吗? 怎么这么这么别扭呢 展开
乗ってん ,ん 就是 ”乗って(いるの)”?いるの省略成ん?
还原成完整句子 乗っているのではない?
我这么理解对吗? 怎么这么这么别扭呢 展开
5个回答
展开全部
先回复你第一句
调子に乗るな 也行,但是纯属:别太嚣张了。 是禁止对方嚣张,禁止命令语气。
你原句是:你可别太嚣张了。
听起来有细微差别,你可别...(否则...)。我想有这一层意思在里面吧。
这句子不用还原才有味道,硬要还原的话:
お前あまり调子に乗っているじゃないぞ 也对
但不是LZ说的:”乗って(いるの)”
因为你后面加个【の】在这句里变成疑问了。。
还有,不是说“んじゃない”是什么意思,
而是“。。。じゃない”,“ん”只是把上面写到的“いる”口语化而已,
这是否定“。。。”部分,以这种否定来警告对方,叫对方别做出“调子に乗る”这个动作,别做出这种事情。
另外,你说的“乗っているのではない?”
变成了:你难道不是太嚣张了吗?
希望可以帮到你
谢谢~
调子に乗るな 也行,但是纯属:别太嚣张了。 是禁止对方嚣张,禁止命令语气。
你原句是:你可别太嚣张了。
听起来有细微差别,你可别...(否则...)。我想有这一层意思在里面吧。
这句子不用还原才有味道,硬要还原的话:
お前あまり调子に乗っているじゃないぞ 也对
但不是LZ说的:”乗って(いるの)”
因为你后面加个【の】在这句里变成疑问了。。
还有,不是说“んじゃない”是什么意思,
而是“。。。じゃない”,“ん”只是把上面写到的“いる”口语化而已,
这是否定“。。。”部分,以这种否定来警告对方,叫对方别做出“调子に乗る”这个动作,别做出这种事情。
另外,你说的“乗っているのではない?”
变成了:你难道不是太嚣张了吗?
希望可以帮到你
谢谢~
追问
(=^0^=)ありがとう。 动词是可以直接接ではない? 我语法有点混乱了。 这里ではない就是不要的意思吧? 表示”不要”可以用 てはいけない。吗?
还有为什么用“乗っている”呢?怎么不直接用动词原形乗る呢?
乗るじゃないぞ
追答
动词不能直接+ではない
中间要加“の”哦。
你的“乗っているのではない?”
句子本身是对的,只是改变了原句的意思。
“乗っている”这是正在进行时(是不是这么说的?我记得是这样的),
在这里就是“乗る”的意思啦,单纯的词:嚣张 的意思,无感情无时态。
但是为什么一般会说成这样,主要是语言文化差异,
中文说 正在干嘛干嘛,可能是确确实实的在做某事过程中,
他的嚣张即是一种性格一种状态一种行为都可以,此时单纯一个“乗る”无法体现说话者语义。
~てんじゃないぞ 经常看到这么用,你别这么~
这个“~”的内容可能是听者正在做着的,也可能是他经常这样的,所以变成了用正在进行时。
应该就是这样了,如果还有更深层次的正确说法的话,
希望各位大虾指出。
谢谢
展开全部
「んじゃない」は「ものではない」に近い意味だと理解したらよいと思います。
…するものではない 一般常识、普遍的道理に反するから、するべきではない
…するんじゃない 话者の価値基准に反するから、するべきではない、するな。
「ている」は状态を表します。今现在、相手が调子に乗った状态にあることを表します。
ふたつを组み合わせて考えると、
お前は今调子に乗っているが、これは俺の価値基准に反するから、するな。
となります。
この背後には、
それを知りつつ故意に続けるなら、俺も相応の対抗措置を采るから覚悟しろ。
それを知りながらあえて続けるなら、たとえどんな结果を招いても俺は责任を取らない。
という言外の意味を含むかもしれません。
こうした表现は固定的な使い方が多いので、単语にまで分解して分析すると意味が分からなくなる事があります。
とりあえず「调子に乗るな」という単纯な命令と比べ、背後に色々な意味を含んでいると理解しておけばよいと思います。
以上、ご参考まで。
…するものではない 一般常识、普遍的道理に反するから、するべきではない
…するんじゃない 话者の価値基准に反するから、するべきではない、するな。
「ている」は状态を表します。今现在、相手が调子に乗った状态にあることを表します。
ふたつを组み合わせて考えると、
お前は今调子に乗っているが、これは俺の価値基准に反するから、するな。
となります。
この背後には、
それを知りつつ故意に続けるなら、俺も相応の対抗措置を采るから覚悟しろ。
それを知りながらあえて続けるなら、たとえどんな结果を招いても俺は责任を取らない。
という言外の意味を含むかもしれません。
こうした表现は固定的な使い方が多いので、単语にまで分解して分析すると意味が分からなくなる事があります。
とりあえず「调子に乗るな」という単纯な命令と比べ、背後に色々な意味を含んでいると理解しておけばよいと思います。
以上、ご参考まで。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可以用金山词霸,将要翻译的日语复制粘贴到日语翻译里,再点击翻译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
口语说法而已。
硬要还原的话,的确就是调子に乗っているのではない
じゃないぞ口语中还常见じゃねぞ,口气要更“不良”一点
调子に乗るな 也是一种说法。
两种没有谁对谁错,只是说法不同。
硬要还原的话,的确就是调子に乗っているのではない
じゃないぞ口语中还常见じゃねぞ,口气要更“不良”一点
调子に乗るな 也是一种说法。
两种没有谁对谁错,只是说法不同。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
哎╮(╯▽╰)╭
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询