翻译:缴枪不杀——要求有官方译法的尽量官方
我军在长期的革命斗争中,一直保留着有待俘虏的优良传统。请赐教:我军交手过的国家,我们怎样喊这句口号呢?请列出标准版本。(如英文,翻译成FrazeHandsup,肯定不给分...
我军在长期的革命斗争中,一直保留着有待俘虏的优良传统。请赐教:我军交手过的国家,我们怎样喊这句口号呢?请列出标准版本。
(如英文,翻译成Fraze Handsup,肯定不给分哦!!)
当然,如果是没有交手过的,比如泰国直接翻翻译就好.
越多越好。预置50分,超过5种的每种追加10分哦!!! 展开
(如英文,翻译成Fraze Handsup,肯定不给分哦!!)
当然,如果是没有交手过的,比如泰国直接翻翻译就好.
越多越好。预置50分,超过5种的每种追加10分哦!!! 展开
7个回答
展开全部
put your weapon down ,other wise i'll kill you!
放下武器,否则我就杀了你!
put your gun down,and you'll alive
放下枪,你就能活着!
put your gun down,and I would not kill you!
放下枪,我就不杀你!
意思差不多了!楼主你要知道,中国的很多语言是无法用英语准确翻译的。大致意思是,就行了。
在下是一个高中生,英语成绩在班上还不错,我已经尽我所能的翻译了“缴枪不杀”,如果楼主觉得翻译得不好还请多多包含,毕竟高中学的英语还不是很高级的。
顺便帮楼主纠正一个错误,你说的“Fraze Handsup”是错的,应该是“freeze hands up”,意思是 不许动,举起手来
放下武器,否则我就杀了你!
put your gun down,and you'll alive
放下枪,你就能活着!
put your gun down,and I would not kill you!
放下枪,我就不杀你!
意思差不多了!楼主你要知道,中国的很多语言是无法用英语准确翻译的。大致意思是,就行了。
在下是一个高中生,英语成绩在班上还不错,我已经尽我所能的翻译了“缴枪不杀”,如果楼主觉得翻译得不好还请多多包含,毕竟高中学的英语还不是很高级的。
顺便帮楼主纠正一个错误,你说的“Fraze Handsup”是错的,应该是“freeze hands up”,意思是 不许动,举起手来
展开全部
一楼的很官方,但没有表达出“不杀”的意思,这证明说英语的人没有我军这么讲道理。教你放下武器,但没承诺不杀你,谁敢照办?
楼上这位,你的英语又太复杂了,不利于战场上简洁的喊话
我觉得应该是:No weapon,no death 简洁有力,战场上喊出来有震撼力
楼上这位,你的英语又太复杂了,不利于战场上简洁的喊话
我觉得应该是:No weapon,no death 简洁有力,战场上喊出来有震撼力
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.英语Put down your gun!
2.法语Déposez les armes et vous aurez la vie sauve! 缴枪不杀!
3.德语Nieder mit den Waffen!缴枪不杀!
4.越语“诺松空叶(缴枪不杀)
5日语
2.法语Déposez les armes et vous aurez la vie sauve! 缴枪不杀!
3.德语Nieder mit den Waffen!缴枪不杀!
4.越语“诺松空叶(缴枪不杀)
5日语
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
缴枪不杀 中国人这么说的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
give your guns,no deaths!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询