翻译,求英语好的大神翻译

 我来答
love_grace99
2016-07-17 · TA获得超过304个赞
知道小有建树答主
回答量:174
采纳率:0%
帮助的人:85万
展开全部
Li Shangyin is one of the most influential poets in the late Tang Dynasty. His poems, combined with his personal implications, feature exquisite themes, extensive contents and profound meaning. He is most well known for his love poems, which are full of misty sensuous conceptions. Li represents his aesthetic phylosophy by pursuit of misty sensuous conceptions and his delicate and hazy attachment fits it well. There are three aspects of his representation of misty aesthetics: sensuous image, sensuous conception and sensuous meaning. And there are three features of the techniques of expression: creative application of symbolism, Bi (metaphor) and Xing (imagination); multi-perspective and multi-layered setoff to the environment; extensive use of allussions, especially those regarding romantic immortals.

下次,请不要发图片,请复制粘贴文字,这么难的翻译免费让人翻译,好歹也有点诚意。

另外,这种论文的英文摘要实属多余(但是也没有办法),中国人自己都觉得讲不清楚。

翻译不用,希望采纳,有问题请联系。
追答
文学评论的翻译难度一般比较大,翻译得不是特别好,但总体可以满足你的摘要需求
百度网友b9b927e
2016-07-17
知道答主
回答量:35
采纳率:0%
帮助的人:12.3万
展开全部
下载一个有道词典然后粘贴复制
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式