翻译,求英语好的大神翻译
展开全部
Li Shangyin is one of the most influential poets in the late Tang Dynasty. His poems, combined with his personal implications, feature exquisite themes, extensive contents and profound meaning. He is most well known for his love poems, which are full of misty sensuous conceptions. Li represents his aesthetic phylosophy by pursuit of misty sensuous conceptions and his delicate and hazy attachment fits it well. There are three aspects of his representation of misty aesthetics: sensuous image, sensuous conception and sensuous meaning. And there are three features of the techniques of expression: creative application of symbolism, Bi (metaphor) and Xing (imagination); multi-perspective and multi-layered setoff to the environment; extensive use of allussions, especially those regarding romantic immortals.
下次,请不要发图片,请复制粘贴文字,这么难的翻译免费让人翻译,好歹也有点诚意。
另外,这种论文的英文摘要实属多余(但是也没有办法),中国人自己都觉得讲不清楚。
翻译不用,希望采纳,有问题请联系。
下次,请不要发图片,请复制粘贴文字,这么难的翻译免费让人翻译,好歹也有点诚意。
另外,这种论文的英文摘要实属多余(但是也没有办法),中国人自己都觉得讲不清楚。
翻译不用,希望采纳,有问题请联系。
追答
文学评论的翻译难度一般比较大,翻译得不是特别好,但总体可以满足你的摘要需求
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询