这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,,谢谢大家

Weinthewesternindustrializednationshaveanincredibleopportunityforrestorativeandregene... We in the western industrialized nations have an incredible opportunity for restorative and regenerative change through ecotourism.
我们西方工业化国家正面临着一个天赐良机,通过生态旅游,让大自然得以休养生息,再现生机。
我想问一下,为什么We in the western industrialized nations翻译成‘’我们西方工业化国家”而不是“在西方工业化国家的居民”。我知道翻译成‘’我们西方工业化国家”更加契合文章的含义。但是We in the western industrialized nations的主语是We啊
展开
 我来答
春天里
2019-07-01 · 知道合伙人教育行家
春天里
知道合伙人教育行家
采纳数:1044 获赞数:6946
英语教研室主任,主管英语教育及远程培训工作,任高中英语教学。

向TA提问 私信TA
展开全部
这句话的主语是“We”,谓语是 “正面临着一个天赐良机”,很明显,这里的“我们”不能是普通平民,而是“国家层面”的,也就是说,人称代词在不同的场合所代替的意义不同。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式