急求英文金融翻译下面一句话

COSTS:CJLwillcharge5%andreceivesomecompensationfromourcorrespondent.Thecorrespondentw... COSTS: CJL will charge 5% and receive some compensation from our correspondent. The correspondent will earn a spread between the borrowing rate and the rate that the institutions require which they will share with CJL.
我翻译的是:
收费:CJL公司会收取5%的费用,并从我们的代理商行手中收取部分报酬。代理商行会从机构与CJL共享的利率和借款利率中赚取价差。
但是现在我跟我同事有一点争议,就是这个“receive from”到底是“从……收取”还是“通过……收取”的意思,至少我在有道词典上查是没有“通过收取”这个意思。
另外第二句话的“share with”,除了共享之外还有其他更好的翻译吗?
在线等!!求解答!!
谁给我机器翻译我拉黑谁!
展开
 我来答
dqdqdqdqdq1
2015-01-16 · TA获得超过7627个赞
知道大有可为答主
回答量:6741
采纳率:76%
帮助的人:1853万
展开全部
1、闷配从字面意思来看,代理商可从差价中获利(而不是蚂枣指固定代理费),所以有理由付出成本,故应当是“从……收取”。
2、估计是CJL与其他金融机构的联合或捆绑信贷,故“share with”译为“分岩闹享”较好。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2015-01-16
展开全部
  1. 从。。。收取

  2. 分享


rate that the institutions require which they will share with CJL.  

这穗悔句是不是应该译为  机构规定配族扒的他们与CJL分享的培昌利率

个人见解。。。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
红皮的猪
2015-01-16 · TA获得超过361个赞
知道小有建树答主
回答量:694
采纳率:0%
帮助的人:372万
展开全部
是 从。。。中收取的意思
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
?>

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式