急求英文金融翻译下面一句话
COSTS:CJLwillcharge5%andreceivesomecompensationfromourcorrespondent.Thecorrespondentw...
COSTS: CJL will charge 5% and receive some compensation from our correspondent. The correspondent will earn a spread between the borrowing rate and the rate that the institutions require which they will share with CJL.
我翻译的是:
收费:CJL公司会收取5%的费用,并从我们的代理商行手中收取部分报酬。代理商行会从机构与CJL共享的利率和借款利率中赚取价差。
但是现在我跟我同事有一点争议,就是这个“receive from”到底是“从……收取”还是“通过……收取”的意思,至少我在有道词典上查是没有“通过收取”这个意思。
另外第二句话的“share with”,除了共享之外还有其他更好的翻译吗?
在线等!!求解答!!
谁给我机器翻译我拉黑谁! 展开
我翻译的是:
收费:CJL公司会收取5%的费用,并从我们的代理商行手中收取部分报酬。代理商行会从机构与CJL共享的利率和借款利率中赚取价差。
但是现在我跟我同事有一点争议,就是这个“receive from”到底是“从……收取”还是“通过……收取”的意思,至少我在有道词典上查是没有“通过收取”这个意思。
另外第二句话的“share with”,除了共享之外还有其他更好的翻译吗?
在线等!!求解答!!
谁给我机器翻译我拉黑谁! 展开
3个回答
展开全部
1、闷配从字面意思来看,代理商可从差价中获利(而不是蚂枣指固定代理费),所以有理由付出成本,故应当是“从……收取”。
2、估计是CJL与其他金融机构的联合或捆绑信贷,故“share with”译为“分岩闹享”较好。
2、估计是CJL与其他金融机构的联合或捆绑信贷,故“share with”译为“分岩闹享”较好。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2015-01-16
展开全部
从。。。收取
分享
rate that the institutions require which they will share with CJL.
这穗悔句是不是应该译为 机构规定配族扒的他们与CJL分享的培昌利率
个人见解。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是 从。。。中收取的意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询