这句话翻译和语法解析?

peopleunderestimatetheneedforroomforerrorinalmosteverythingtheydothatinvolvesmoney... people underestimate the need for room for error in almost everythingthey do that involves money 展开
 我来答
路曼曼琪修远兮
2023-06-13 · 超过21用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:193
采纳率:85%
帮助的人:6.3万
展开全部
这句话的翻译是:"人们在处理几乎所有涉及到金钱的事情时,都低估了留有出错余地的需要。他们就是这样做的。"
这句话的主要结构是"People underestimate the need for room for error in almost everything that involves money."(人们在处理几乎所有涉及到金钱的事情时,都低估了留有出错余地的需要)。在这个主句之后,作者用"they do that"(他们就是这样做的)来强调这种人们的行为模式。
从语法上看,"people"是主语,"underestimate"是谓语动词,"the need for room for error in almost everything that involves money"是宾语。在这个宾语中,"the need for room for error"是主要的宾语,后面的"in almost everything that involves money"是一个介词短语,用来修饰"the need",进一步说明这种需要出现在何种情况下。"that involves money"是一个定语从句,修饰"everything",说明这个"everything"的具体内容。
androidtrailer
2023-06-14 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:88
采纳率:0%
帮助的人:5.2万
展开全部
这句话的翻译是:“人们低估了几乎所有涉及金钱的事情中的出错余地的需求。”
语法解析:
- "people underestimate":主语是"people"(人们),动词是"underestimate"(低估),表示人们对某事低估了。
- "the need for room for error":这是一个名词短语,表示对出错余地的需求。"the need"(需求)是主语,"for room for error"(对出错余地)是修饰短语。
- "in almost everything they do":表示在他们所做的几乎每件事情中。
- "that involves money":修饰定语从句,表示涉及金钱的事情。
整体来说,这句话强调人们对涉及金钱的事情中出错余地的需求低估了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友9a2215d2b
2023-06-14
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:958
展开全部

这句话的翻译是:“人们低估了几乎所有涉及金钱的事情中对于错误余地的需求。”

语法解析:

  • "people":主语,表示“人们”。

  • "underestimate":动词,表示“低估”。

  • "the need":名词短语,表示“需求”。

  • "for room for error":表示“对于错误余地”的修饰短语,用来形容“需求”。其中,“room”表示“空间”、“余地”,“for error”表示“用于错误”。

  • "in almost everything they do":表示“在他们所做的几乎所有事情中”的修饰短语,用来说明“涉及金钱的事情”。

  • "that involves money":表示“涉及金钱的”的定语从句,修饰“事情”。

  • 整体意思是指人们在涉及金钱的事情中常常低估了错误余地的需求。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式