请问下面这句话如何翻译?

1、Withthenewspaperinhand,Icircledthreepositionstoapplyforthenextmorning.EvenifIwasfor... 1、With the newspaper in hand, I circled three positions to apply for the next morning. Even if I was fortunate enough to get hired right away, I'd be lucky to receive anything above minimum wage.
2、What was the use anyway? Really, what chance did I have of selling a novel? Everyone said I had to know someone if I was ever to get published—an editor, an agent, someone in the business. I didn't, and that was just one more strike against me.
展开
百度网友4da232b
2006-04-22 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2391
采纳率:0%
帮助的人:2374万
展开全部
1. 手捧着报纸,我在上面圈了三个明早要面试的位置。就算我能侥幸被当场录取,但要拿到高于最低工资的薪水也只能靠运气了.

apply for 申请职位,但这里根据语境应翻成"面试".
fortunate 侥幸
lucky 靠运气了, 撞大运了

2.这到底有什么用呢?我把小说卖出手的机会能有多大呢?每个人都跟我说, 要想出书, 得有熟人 —— 比如编辑,代理商,或者出版界的什么人。我谁都不认识。这(无形中)又给我添了个不利条件。
strike: 不利条件 An unfavorable condition, circumstance, or characteristic; a disadvantage: “[They] were trying to sell a movie with several strikes against it as a mass-audience ‘property’” (John Sayles).
你好_我来也
2006-04-22 · TA获得超过5677个赞
知道大有可为答主
回答量:5255
采纳率:0%
帮助的人:5391万
展开全部
1。手中拿着报纸,我圈了明天早上要申请的三个位置。如果我有幸能得到当场聘用,得到任何高于最低工资的薪水也是幸运的。
2。然而,这有什么用呢?确实,我卖小说能有什么机会呢?每个人都说,我必须认识某些人才能出版小说---编辑,代理人,出版界人士。我一个都不认识。这只不过是对我的另一个打击。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
怀恋lan色
2006-04-22
知道答主
回答量:23
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
翻译的不错
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式