一个英语句子的翻译问题
allthecustomersdon’tagreewithwhatLucindawrote教辅书上翻译成“并不是所有的读者都赞成Lucinda写的东西”,可是我觉得应该是...
all the customers don’t agree with what Lucinda wrote教辅书上翻译成“ 并不是所有的读者都赞成Lucinda写的东西”,可是我觉得应该是“所有的顾客都不同意露辛达写的东西",,,请问正确的翻译是什么??
展开
2016-06-22
展开全部
前者的翻译是正确的
英语中all...not和not all都是表示部分否定 即翻译成“并非所有...”“不是全部都...”之类的
原句也可以改写成not all the customers agree with what Lucinda wrote
英语中的全否定使用none of,no 之类的表示的
像none of the customers agree with what Lucinda wrote 就是你说的翻译
all...not这个按照汉语思维直译的话就会变成全否定 不要被误导了
英语中all...not和not all都是表示部分否定 即翻译成“并非所有...”“不是全部都...”之类的
原句也可以改写成not all the customers agree with what Lucinda wrote
英语中的全否定使用none of,no 之类的表示的
像none of the customers agree with what Lucinda wrote 就是你说的翻译
all...not这个按照汉语思维直译的话就会变成全否定 不要被误导了
展开全部
从字面上来看应当是“所有的顾客/读者都不赞成露辛达所写的东西”,例如有歧视性的言论啊、过分自我中心啊、女霸权主义啊之类的。
百度嫌我字数不够
百度嫌我字数不够
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
应该是后者,你的想法是对的
所有的顾客都不同意露辛达写的东西
但是还要参考上下文
所有的顾客都不同意露辛达写的东西
但是还要参考上下文
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2016-12-17
展开全部
catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 8
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询