英语长难句翻译,英语大神这里看 10
展开全部
语序调整后翻译如下:
在旧式家族企业的管理体制下,雇主往往对员工情况了如指掌,而现在这种现象已不复存在,因为公司从外部聘请的职业经理人与公司的人事关系和薪酬关系更为直接,但他对公司内部员工的情况却了解甚少。
请采纳,谢谢。
在旧式家族企业的管理体制下,雇主往往对员工情况了如指掌,而现在这种现象已不复存在,因为公司从外部聘请的职业经理人与公司的人事关系和薪酬关系更为直接,但他对公司内部员工的情况却了解甚少。
请采纳,谢谢。
追问
that引导的定语是哪一个
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可以看到句子的主干其实就是the story has many different versions.这个故事有许多不同的版本。story的后面有多个of,即……的故事。很明显在这里语序已经做了调整,中心词story放到了后面。而且描述阿基米德定律是对story的详细解释,应该先翻译,后面再说“这个故事”就会显得顺理成章,从中文思维上可以理解。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询