翻译职业要被淘汰了吗
翻译职业不会淘汰
资料拓展:
目前社会上确实有不少人认为,当中国人的英语水平普遍提高后,每个人都可以从事翻译工作,专门的人工翻译也就没有存在的必要了,因此这个职业就会逐渐消亡。
本人以前向熟人朋友推介翻译业务时,他们总是婉转地质疑这种业务是否有市场需求,并说,我们单位本身就有不少英语过了六级和八级的员工,他们都能应付翻译。
这种看法大错特错,因为懂英语和懂翻译有着本质的区别,前者属于业余范畴,而后者则属于专业范畴。认为懂英语就是懂翻译完全是偷梁换柱,转换了外延。这点就和我们汉语里的说话和写文章的区别类似。
我们中国人自出娘胎以来每天都在接触汉语,通常只要受过初等教育,平时与人进行交流、读书看报和看电影电视剧都基本没有障碍,但许多人即使读了本科、硕士,甚至博士却依然写不出通顺流利的文章。
我们平时说话时可以脱口而出,但要转化和组织成一段流畅的文字却不是一件轻易的事。大概而言,人群中每十个人中估计就有七个人害怕写文字。
因此,虽然每个中国人都能讲一口流利的母语,但却不是每个人都能胜任记者和作家之类的文字工作。既然这样,这两种职业就不可能消亡。
而翻译也是写作的一种形式,需要让译文流畅通顺,并且文学翻译还被看作是二次创作。而人们通常所理解的懂英语则是看懂英语文章并能够跟外国人进行基本的交流。
因此懂翻译的难度要比懂英语大得多,懂英语绝不代表能应付翻译,就好比从小就说中文的中国人并不一定都能写出通顺流利的文章一样。
2024-04-03 广告