求译为日语……

在几年前,我看了日本代表和意大利代表的比赛。那场比赛非常精彩,香川也踢得很好。可过去几年了,我毫无建树,想起来有汉昭烈帝髀肉复生之感。我想我们或许可以在闲暇时好好谈谈,谈... 在几年前,我看了日本代表和意大利代表的比赛。那场比赛非常精彩,香川也踢得很好。可过去几年了,我毫无建树,想起来有汉昭烈帝髀肉复生之感。
我想我们或许可以在闲暇时好好谈谈,谈坂本龙马、板垣退助,或者汉昭烈帝、关壮缪,谈日本或中国的文化、历史、足球,甚至是AKB48或是SNH48,不过我对演艺界真的不太了解。
展开
 我来答
megumi06
2015-03-18 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2395
采纳率:0%
帮助的人:936万
展开全部
何年か前、日本代表チーム対イタリア代表チームの试合を见ました。あの対戦が実に素晴らしかったです。香川选手のプレイも立派でお见事でした。残念ながら、近年の私、见せ场は全くなくて,髀肉の叹をかこち限りです。
もしかしたら、お都合の宜しい时があったりして、ご一绪に坂本龙马、板垣退助の话、又は、汉昭烈帝、关壮缪の话など、日本と中国の文化、历史、サッカーの事を、さらにAKB48とSNH48などもお话しができる日が来るかもしれません。ですが、芸能界に関してはあまり详しくありませんが。

这里,
もしかしたら、お都合の宜しい时があったりして、。。。お话しができる日が来るかもしれません。
用的是非常不确定的语气,是”也许,等您有了合适的时机或是其他什么机会,有可能有一起聊聊。。。的那一天。“感觉这样语气显得不那么迫切,缓和一点,把决定权给地位高的对方,不知是否合适,还是说以愿望更强一点的口气呢?如果和愿意有出入,明天继续修改。
还有,”汉昭烈帝“没有翻译,只翻译了下一句。一是因为这句话不太好翻译,二是因为”髀肉の叹をかこち“就有英雄无用武之地,才华无处施展的意思,和”汉昭烈帝“在含义上有重复。另外加上”限り“,进一步加强语气。
又想了想,语气掌握还是不很自信,如果不急,明天上午再推敲一下。
来自:求助得到的回答
wzpwsy
2015-03-18
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:2.7万
展开全部
太难了,要 付费
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式