我想搞懂英文名翻译成中文名到底是怎么翻译的?是音译吗?还是说部分是音译?比如:
我想搞懂英文名翻译成中文名到底是怎么翻译的?是音译吗?还是说部分是音译?比如:John读音是“乔恩”但是翻译是“约翰”Cion读音是“塞恩”但是翻译是“乔恩”Jacob读...
我想搞懂英文名翻译成中文名到底是怎么翻译的?是音译吗?还是说部分是音译?比如:John 读音是“乔恩” 但是翻译是“约翰”
Cion 读音是“塞恩” 但是翻译是“乔恩”
Jacob 读音是“杰克布” 但是翻译是“雅各布”
谁能告诉我为什么? 展开
Cion 读音是“塞恩” 但是翻译是“乔恩”
Jacob 读音是“杰克布” 但是翻译是“雅各布”
谁能告诉我为什么? 展开
3个回答
展开全部
是个习惯法问题,比较常见的名字按习惯译法译,不常见的分音节按习惯译法译。其实市面上不同译法很多,包括之前类似中国人名的译法,郝思嘉这种,还有香港译法也有特点,迈克尔翻成米高这种,要根据地点场景时期来调整。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询