这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家

Itrecognizestheinterconnectionsofalllifeandtheimportanceofmaintaningabalancebetweenhu... It recognizes the interconnections of all life and the importance of maintaning a balance between human needs and those of existing ecosystem.
它认识到了所有生命之间的相互关联,以及维护人类需求和现存生态系统需求之间平衡的重要性。
我想问一下,这个 those of 肯定有成分的省略,是不是省略了needs呢?毕竟译文是“先存生态系统需求”啊
展开
 我来答
darkness爵
2019-07-01 · TA获得超过285个赞
知道小有建树答主
回答量:245
采纳率:77%
帮助的人:34.3万
展开全部

不是省略,those就已经是作为needs的指示代词而存在了,之所以不是省略needs是因为those这个词后面伴随出现了后置修饰词即“of existing ecosystem”,所以再出现needs就出现了重复累赘的现象。在这里,those=the ones=the needs.

同类词语的还有that,that of...=the one of...以上都是those和that作为替代词的第一种用法。并且that只指物,而those既指人又指物.望采纳

ice_rm
2019-07-01 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:77
采纳率:55%
帮助的人:8.5万
展开全部
这个需要联系上下文吧,前面应该有提到existing ecosystem和human needs之间的关系。单从译意上看这“those ”确实是“needs”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式