日语授受动词
あげる【给】、くれる【给】、もらう【得到】
先看以下几句话,感受一下它们的用法:
①(私は)堀田に诞生日におもちゃの电车をあげた。
我在堀田生日时给堀田送了玩具电车。
恩惠的授予者是主语,「私」可以省略。
②堀田さんは(私に)おかえしに(作为回报)时计をくれた。
堀田作为还礼送给了我块表。
恩惠的授予者是主语,这个句子省略了「私」)
③スミスさんは森さんに本をもらいました。
史密斯先生从森先生那里得到了本书。
恩惠的接受者是主语。
一、「あげる」「くれる」都可以翻译成【给】,但给的方向不一样。
再看几个例句:
私は堀田さんに花を{○あげた/×くれた}。
堀田さんは私に花を{×あげた/○くれた}。
※小注释:
1.我们通常习惯把「私の息子/娘」 这类与说话人亲近的人物,作为说话人与听话人之间的中间人物对待。
2.同理,我们会把「あなたの息子/娘」 这类与听话人亲近的人物,作为听话人与第三者之间的中间人物对待。 客观描写第三者与第三者之间的授受关系时,只能用「あげる」不能用「くれる」
村富さんが桜井さんにバラを{○あげ/×くれ}たそうだよ。/听说村富给桜井送了玫瑰。 比较这句话:
村富さんが桜井にバラをくれたそうだよ。/听说村富给桜井送了玫瑰。
这句话错了吗?没错!因为这句话把【桜井】当成了与说话人亲近的人物,此时并不是第三者与第三者之间的关系。其方向相当于第三者向第一人称移动。此时可以使用「くれる」,一点错都没有!