以下文章翻译成英文、
、直译由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类...
、直译
由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。如Easy come,easy go与汉谚“来得容易,去得快”、strike while the iron is hot与趁热打铁“、Practice makes perfect与”熟能生巧“、Example is better than precept与“身教胜于言传”等等。相近似的有spend money like water与“挥金如土”;汉语成语“破釜沉舟”与英语burn one’s boats都源于军事家的策略。两个习语字面意义和形象意义近似,略有差别,隐含意义相同,形象意义互译。此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接爱,是一种最佳方式。
当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字央意义。All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”。就是一个成功的例子。再如以下几例:
雪中送炭枣to offer fuel in snowy weather
一人得道,鸡犬升天枣even the dog swaggers when its master win favour
“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”,译为Neither adjust your shoe in a melem patch,nor your hat under a plum tree。
类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。
2、意译
有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如何自然教授在《语用学与英语学习》中举的一个例子when in Rome,do as the Romans do。如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,若译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动,关于译成以上两者中的哪一个,则要视原文原文体、上下文语境而定。
我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙‘的形象在英译时不能保留,可意译为to expect one’s son to become an outstanding personage,又如英语习语a cat on hot bricks形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示“焦急而狼狈”,翻译时更换了形象,更利于读者的理解。
有些习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义,而只能译出它的隐含意义,如“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫不保留地译成英语,会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就会一目了然:Something unexpected may happen any time,这种情况在源于典故的习语中较常见。如Achilles’heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命的弱点”更恰当。
又如:the dog that will fetch a bone will carry a bone在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“以你说别人坏话的人,也会说你的坏活”。
同类的例子还有fight like cat and dog如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文的形象,但不符合汉语的表达习惯。We still love each other very much ,but we fight like cat and dog可译为:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。” 展开
由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。如Easy come,easy go与汉谚“来得容易,去得快”、strike while the iron is hot与趁热打铁“、Practice makes perfect与”熟能生巧“、Example is better than precept与“身教胜于言传”等等。相近似的有spend money like water与“挥金如土”;汉语成语“破釜沉舟”与英语burn one’s boats都源于军事家的策略。两个习语字面意义和形象意义近似,略有差别,隐含意义相同,形象意义互译。此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接爱,是一种最佳方式。
当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字央意义。All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”。就是一个成功的例子。再如以下几例:
雪中送炭枣to offer fuel in snowy weather
一人得道,鸡犬升天枣even the dog swaggers when its master win favour
“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”,译为Neither adjust your shoe in a melem patch,nor your hat under a plum tree。
类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。
2、意译
有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如何自然教授在《语用学与英语学习》中举的一个例子when in Rome,do as the Romans do。如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,若译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动,关于译成以上两者中的哪一个,则要视原文原文体、上下文语境而定。
我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙‘的形象在英译时不能保留,可意译为to expect one’s son to become an outstanding personage,又如英语习语a cat on hot bricks形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示“焦急而狼狈”,翻译时更换了形象,更利于读者的理解。
有些习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义,而只能译出它的隐含意义,如“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫不保留地译成英语,会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就会一目了然:Something unexpected may happen any time,这种情况在源于典故的习语中较常见。如Achilles’heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命的弱点”更恰当。
又如:the dog that will fetch a bone will carry a bone在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“以你说别人坏话的人,也会说你的坏活”。
同类的例子还有fight like cat and dog如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文的形象,但不符合汉语的表达习惯。We still love each other very much ,but we fight like cat and dog可译为:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。” 展开
展开全部
As a result of the people in the sentiment, in to aspect and so on objective things feeling and social experience can have similarly place, in the English to Chinese custom language has few same or the approximate custom language, these custom language wording significances, the vivid significance same or approximate, the concealed significance is same, in other words, this kind of custom language wording significance and the vivid significance transmit the cultural information is same, may translate mutually. Like Easy come,Easy go and the Chinese proverb "comes easily, quickly goes to", strike while the iron is hot with strikes while the iron is hot ", Practice makes perfect with" the practice makes perfect ", Example is better than precept with" teaches by example wins in explains "and so on. Approximate has spend money like water with "to squander money"; Chinese idiom "crosses the rubicon" and English burn one ' s the boats all source in strategist's strategy. Two customs languages wording significance and vivid significance approximate, has the difference slightly, the concealed significance is same, the vivid significance translates mutually. This kind of custom language literal translation, has preserved the original text wording significance, the vivid significance and the concealment significance, retained the original text style, the translation reader very has been also easy to understand, to meet the love, was one best way.
When the original custom language concealed significance very obvious or is very easy infers, the reader may through the wording comprehend its meaning, then literal translation character Yang significance. All roads lead to Rome translates into "the strip strip main road to pass Rome". Is a successful example. Moreover below several examples:
Gives opportune help jujube to offer fuel in snowy weather
A person obtains enlightenment, followerss gain jujube even the dog swaggers when its master win favour
"瓜田李下" comes from "the melon field not natrium shoe, under Li not the entire crown", translates is Neither adjust your shoe in a melem patch, nor your hat under a plum tree.
Is similar such custom language translation, the reader so long as realized attentively, can understand its concealment significance, not only retained the original text image, moreover increased the reading interest.
2nd, transliteration
Some customs language as a result of cultural element influence, when translation is unable to retain the primitive wording significance and the vivid significance, may change into the original text image the image which another translation reader is familiar with, thus conveys the original text the language to use the goal, translates the concealed significance. How nature professor example when in Rome which is selected in "Pragmatics And English Study", do as the Romans do. If according to the wording significance literal translation, the reader meets did not understand, why is Rome but is not other what place? Actually its concealed significance is "does in Rome as Rome does", if translates is "to any mountain, sings any song", then more vivid is vivid above, which about translates into two center, then must regard the original text original literary style, the context linguistic environment but decides.
We know "the dragon" in the English to Chinese two kind of cultural significance completely different, therefore Chinese "hopes that a son will grow up to be successful ' the image translates when England cannot retain, may transliterate is to expect one ' s son to become an outstanding personage, also like English custom language a cat on hot the bricks image is the cat which walks on the blazing brick, the pain but distressed, this scene and Chinese" on the hot pot ant "agrees without prior consultationhappen to hold the same view, all expresses" anxiously but is distressed ", when translation has replaced the image, favors reader's understanding.
Some customs language when translation is unable to retain the original text the wording significance and the vivid significance, but only can translate its concealed significance, like "the day has the mishap wind and cloud", if does not retain its wording significance and the vivid significance translates into English, can cause English reader to be unintelligible, because in Chinese "wind and cloud" the cultural meaning common westerner is very difficult to understand, if translates its concealed significance, can be clear at a glance: Something unexpected may happen any time, this kind of situation is common in the source in the literary reference custom language. Like Achilles ' heel if the literal translation is "the Acher Luss's foot heel" cannot let the majority person understand, but translates its concealed significance "the only fatal weakness" to be more appropriate.
Also for example: The dog that will fetch a bone will carry a bone when translates into Chinese, wording image dog, bone all cannot translate literally, only can discard its wording significance and the vivid significance, translates the concealed significance: "Human which spoke others malicious remarks by you, also can say you badly live".
The similar example also has fight like cat and dog if translates literally Chinese according to the wording significance, although retained the original text image, but does not conform to Chinese expression custom. We still love each other very much, but we fight like cat and dog may translate is: "We are often noisy, but still very much fell in love."
这瓜田李下"我左想右想不知用什么的好所以用中方放回原地方了不过我看用In paddies,可不可以,你自己定吧我水平有限呵呵
When the original custom language concealed significance very obvious or is very easy infers, the reader may through the wording comprehend its meaning, then literal translation character Yang significance. All roads lead to Rome translates into "the strip strip main road to pass Rome". Is a successful example. Moreover below several examples:
Gives opportune help jujube to offer fuel in snowy weather
A person obtains enlightenment, followerss gain jujube even the dog swaggers when its master win favour
"瓜田李下" comes from "the melon field not natrium shoe, under Li not the entire crown", translates is Neither adjust your shoe in a melem patch, nor your hat under a plum tree.
Is similar such custom language translation, the reader so long as realized attentively, can understand its concealment significance, not only retained the original text image, moreover increased the reading interest.
2nd, transliteration
Some customs language as a result of cultural element influence, when translation is unable to retain the primitive wording significance and the vivid significance, may change into the original text image the image which another translation reader is familiar with, thus conveys the original text the language to use the goal, translates the concealed significance. How nature professor example when in Rome which is selected in "Pragmatics And English Study", do as the Romans do. If according to the wording significance literal translation, the reader meets did not understand, why is Rome but is not other what place? Actually its concealed significance is "does in Rome as Rome does", if translates is "to any mountain, sings any song", then more vivid is vivid above, which about translates into two center, then must regard the original text original literary style, the context linguistic environment but decides.
We know "the dragon" in the English to Chinese two kind of cultural significance completely different, therefore Chinese "hopes that a son will grow up to be successful ' the image translates when England cannot retain, may transliterate is to expect one ' s son to become an outstanding personage, also like English custom language a cat on hot the bricks image is the cat which walks on the blazing brick, the pain but distressed, this scene and Chinese" on the hot pot ant "agrees without prior consultationhappen to hold the same view, all expresses" anxiously but is distressed ", when translation has replaced the image, favors reader's understanding.
Some customs language when translation is unable to retain the original text the wording significance and the vivid significance, but only can translate its concealed significance, like "the day has the mishap wind and cloud", if does not retain its wording significance and the vivid significance translates into English, can cause English reader to be unintelligible, because in Chinese "wind and cloud" the cultural meaning common westerner is very difficult to understand, if translates its concealed significance, can be clear at a glance: Something unexpected may happen any time, this kind of situation is common in the source in the literary reference custom language. Like Achilles ' heel if the literal translation is "the Acher Luss's foot heel" cannot let the majority person understand, but translates its concealed significance "the only fatal weakness" to be more appropriate.
Also for example: The dog that will fetch a bone will carry a bone when translates into Chinese, wording image dog, bone all cannot translate literally, only can discard its wording significance and the vivid significance, translates the concealed significance: "Human which spoke others malicious remarks by you, also can say you badly live".
The similar example also has fight like cat and dog if translates literally Chinese according to the wording significance, although retained the original text image, but does not conform to Chinese expression custom. We still love each other very much, but we fight like cat and dog may translate is: "We are often noisy, but still very much fell in love."
这瓜田李下"我左想右想不知用什么的好所以用中方放回原地方了不过我看用In paddies,可不可以,你自己定吧我水平有限呵呵
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询