请帮我把这段中文翻译成日文,不要翻译器,万分感谢
不知不觉学习日语快四个年头了,从开始时的什么都不懂到现在的有所了解,日语的学习让我有了那么一点心得,日语学习了四年就是为了最后的工作,所以学校特意安排了一所知名日资企业的...
不知不觉学习日语快四个年头了,从开始时的什么都不懂到现在的有所了解,日语的学习让我有了那么一点心得,日语学习了四年就是为了最后的工作,所以学校特意安排了一所知名日资企业的翻译专家为我们讲述了当今日语就业形式。专家讲述的很生动也很现实,我们这些应届毕业生的感触也颇深。今年中国发展面临的大事多、难事多,经济社会发展取得的成就来之不易。要想守护这来之不易就得有所付出,工厂倒闭,企业破产,这样用工量就小了,像我们这样的大学生就难找着工作了。
展开
展开全部
无意识に、何をするのは最初から今彼らは理解しているとは知らなかった、日本の経験があるので少し学习、日本语の作业の最后に4年间学ぶため、高速日本语学校4年の学习特に、日本の雇用の形で、日本の今日の我々の専门家の翻訳にはよく知られている企业の资金调达の手続きをしました。我々の卒业生の専门家は、非常に深い感情を生き生きと现実の话をしている。中国の発展は今年、より重要なのは、さらに、経済的困难と社会の発展は、ハードウォンの成果が达成に直面している。このハードウォンで、私たちの努力を见つけるに取り组んでいる大学生などの工场闭锁、倒产、労働のような小さな金额を保护するために支払う必要があります。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询