中文翻译成日文,语法要对,翻译机免进!
1.由于组织机构的变动,今年的这个文件是由课长亲自制作并核对,可能有遗漏的部分(过去是我制作,课长核对)。非常感谢您的指正。2.客户是按AAA这个番号进行采购,如果修正成...
1.由于组织机构的变动,今年的这个文件是由课长亲自制作并核对,可能有遗漏的部分(过去是我制作,课长核对)。非常感谢您的指正。
2.客户是按AAA这个番号进行采购,如果修正成BBB的话,可能会出现无销额的情况。
3.我们已经反复确认过了,确实是我们这边出现失误,本次合同签订没有这个产品,非常感谢您的指正。 展开
2.客户是按AAA这个番号进行采购,如果修正成BBB的话,可能会出现无销额的情况。
3.我们已经反复确认过了,确实是我们这边出现失误,本次合同签订没有这个产品,非常感谢您的指正。 展开
2个回答
展开全部
1、组织の変动によって、今年のフィールは课长で作成と确认したが、漏れの可能性があります。(过去は私が作成、课长を确认)。ご指摘有难うございます。
2、お客さんはAAAの番号で购入しておりますが、もしBBBに修正したら、贩売金额を表せないとなります。
3、弊社は何回も确认しましたが、确かに弊社のミスので、今回の契约はこの制品に関して取引去れっていません。大変有难うございませんでした。
2、お客さんはAAAの番号で购入しておりますが、もしBBBに修正したら、贩売金额を表せないとなります。
3、弊社は何回も确认しましたが、确かに弊社のミスので、今回の契约はこの制品に関して取引去れっていません。大変有难うございませんでした。
追问
是自己翻译的吗?语法没什么问题吧?我要发到日本总部去的,拜托了
2016-11-16
展开全部
1.今年の组织の変化のため、この文书は、课长によって生成され、个人的に、(私が生产される使用、课长チェック)部分が欠落している可能性がありチェックされます。私を修正していただきありがとうございます。
2.クライアントはAAA调达による指定で、BBBに补正した场合、それは、贩売量なしに発生することがあります。
3.私たちは缲り返しここで确认し、実际に私たちの过ちてきた、この契约は、この制品を持っていない、私を修正していただきありがとうございます。 - 伝统的なユーザー(www.fantizi5.com)
2.クライアントはAAA调达による指定で、BBBに补正した场合、それは、贩売量なしに発生することがあります。
3.私たちは缲り返しここで确认し、実际に私たちの过ちてきた、この契约は、この制品を持っていない、私を修正していただきありがとうございます。 - 伝统的なユーザー(www.fantizi5.com)
追问
是自己翻译的吗?语法没什么问题吧?我要发到日本总部去的,拜托了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询