翻译软件越来越强大,大学生还有必要学习外语吗?
因为学习外语的收获不只是掌握一门语言,还有更多的副产品。比如该语言对应的文化、思维方式等等。当今世界,跨文化交流越来越频繁,如果不掌握相关外语,与其他国家的人进行交流时难说有什么优势。外语固然可以由机器进行翻译,但其对应的文化的东西可不是机器能随便解决得了的。
具体到个人,可以根据自己对未来的职业规划,选择学习的深浅程度。显然,大部分人对外语学习是投入过多了。
脑海中有这种想法的,不就是英语成绩差,觉得英语是自己一生的痛的人吗?
说个有趣的事:我一位高中毕业赴日留学的同学,当年高考英语20分,觉得上国内的大学没有希望,自己又比较喜欢日本文化,于是毕业以后去了日本留学。最后,他绝望地发现日本大学不仅依旧要学英语,他甚至还要考托福。他学的什么专业?经济学。
托福、雅思和中国的高考、大学四六级比起来,哪个有权威哪个有代表性我就不用多说了吧?
这个同学至今跟我关系很好(也是得益于他家就住在我家旁边),没事我们还会一起开黑打游戏,他自己去了日本一两年以后也很争气,下了决心克服英语难关,跟我约好了以后要去美国旅游。这种心态的变化我很开心也有点意外,所以这些年来我没少在英语上面帮他。
英语,是人的一生永远无法回避的大山。当然,你是把它看成阻碍你前进的大山,还是你乐意征服的高山,完全看你自己。我的高中有很多周边县城农民工的子女,本身父母的受教育条件就不好,孩子小时候也没能得到很好的外语教学,上了高中以后,基本上就是对英语处于一种“仇恨”的态度。而我虽然小学到初一,英语成绩一直也不是很好,属于徘徊在勉强及格的边缘那种,但是我喜欢研究电脑,研究电脑呢,自然而然要碰到各种各样的英语,所以自始至终,我从来没有讨厌过这门语言。再说一个反例,我的数学很差,高考只考了三十来分,我的头脑很难转过弯来,多一条公式一条辅助线我就得花很长时间才能想明白为什么要这么做。其实我很想学好数学甚至全部理科,作为一个文科生,我依旧对计算机、物理、化学、生物抱有浓厚的兴趣,然而我的头脑却把我限制在了仅仅只能摸到理科的皮毛上面。
我妈是个会计,她数学好,但是没耐心教人,经常教着教着就开始骂起我来。我爸虽然是本科毕业,但是工作太忙长期不在家。所以久而久之,我对数学的仇恨之情渐渐增长,现在我深刻地明白,我不是不会做数学题——公务员考试的数量分析题很难吗?最难也就是排列组合简单的方程式,然而在考试的时候,数量分析题我一题都不会算,平时做练习的时候,一题就要花去我20分钟以上的时间——我已经打心底讨厌这门科目了,已经对数学抱有厌学情绪了,所以你再给我补习也是没用的。
简单总结就是,我个人认为,英语学不好,大多数不是因为英语对那个人来说真的很难,而是因为那个人已经彻底讨厌了这门语言,最终没有能坚持下去。如果有人觉得“那大学生备考四六级的时候,天天背单词背语法,逼自己看书,还不是一样学不好”的话,你可以反思一下,你这一生有多少小时用在了英语上?而那些高考英语一百三十分,上了英语专业、毕业论文要求全英文,从事了英语相关的工作,或者长时间泡在英语网站上的人,他们这一生又花了多少个小时?
美国是个英语国家,迄今为止美国仍然是世界第一大国,这是我们无可避免的事实,你不想接受也得接受,每个国家都是一样,并不是中国在故意歧视中国人!
有人说小语种比如日语更好学。我个人目前在做高考日语培训的工作,接触了一批又一批的学生,其中除了少数几个真正一开始就对日语抱有兴趣的学生,最终花一两年的时间就能考上一百二三十分,其他的大多数都是属于“英语绝望型”,或者是痛恨英语,抱着逃避的态度来学了日语的学生。这些人不能说一点进步都没有,二十分的外语好好学起码能拉到八九十分,也是不小的提升,但是他们也始终不能在日语或者其他语言上真正有所建树,只是在应试、背书,而不是学习语言。此外,请切记:日语比英语更难!
翻译软件很强大吗?不见得。
这里可以稍微吹一波百度翻译,确实百度翻译的英文翻译很不错,中译英的准确度越来越高,还能提供相关的例句、语法知识。但是它是万能的吗?我马上举个反例:
Your barks is worse than your bite.
百度翻译的结果是什么,大家请自行查询。这句话其实是在形容“雷声大雨点小”或者是一个人表面功夫大于实际行动。再举一个例子:
Look what the cat dragged in.
高中知识就可以翻译出“你看猫拖进来了什么”,然而实际的意思呢?跟猫并没关系,而是在说“真是稀客”、“看你带回来了什么东西”等等类似的意思。这句话百度翻译基本正确,但是英语可不只是这么表面的东西,一个国家的语言涉及到文化、学术等等方面的东西,不是人甚至AI一朝一夕就能学会的。有多少人至今不知道去麦当劳点餐后要“打包带走”是take out/take away?又有多少人不知道“打包剩菜”跟前面用的单词不一样?百度翻译你试试输入“打包带走”看看出的是什么结果?这些看似我们日常生活中已经习以为常的语句,在翻译软件中恰恰没办法符合真正的语言文化。
我的大学英语老师告诉我,翻译软件仅仅追求的是语法正确和单词正确,也就是做到了“信”,但是语句并不地道,也就是“达”和“雅”并未达到。这也就是英语学习者所一直在努力去追求的目标。光靠翻译软件,如果你只是出去旅个游,外国人看在你的母语不是英语的份上,也许会理解你、帮助你,但是在专业场合,比如计算机英语、会计英语、商务英语之类的,你还在依赖翻译软件去做整句翻译的话,只有被人笑话的份。
就我个人而言,翻译软件只用来查单词,而不是翻译句子。在用翻译软件去做复杂的事之前,首先你就应该积累基本的语法知识,而不是把你的工作和未来都托付在目前还没有成熟的所谓“人工智能”上面。更不要去逃避,有幸看到我的回答的孩子,如果你还在抱有“去日本留学逃避英语”的想法的话,趁早放弃,现实只会让你更绝望!
2019-05-09
非英语专业学习的外语大多为日常用语和英语的语法规则,对翻译技巧要求不高。相比翻译软件,如果自己可以基于所学知识及时翻译可以节省不少时间。同时学习一个国家的语言也是在学习一个国家的文化。最重要的是学习外语主要是出于培养国际性人才的需要。英语专业就更有必要学好外语了,科大讯飞所研发的语音输入翻译器已经是目前较先进的一款翻译器了,如果英语专业专业素养不够高就很有可能被翻译机器所取代。但语言的传递是基于语意和语境的,翻译软件在一方面是无法取代人的,人可以理解语境并加以翻译,但翻译软件和机器只会基于语言习惯和语法规则逐字翻译,失去了语言的灵动性。因此翻译软件无法取代高级译员的。