翻译这4个日语句子。严禁使用翻译机。
2.如果有涉及到签证的内容要通知我的话,麻烦叫他们联系我邮箱。
3.也许叫日本总部的社员去联系行政书士法人更好,可以使在留资格更有把握办成功,毕竟叫他们(社员)去办,不太了解需要准备好哪些资料,到时交上去的资料,格式不对,不符合规格,很容易出错。再加上如果委托了行政书士法人,总部的社员不用经常跑入管局。
4.如果委托行政书士法人涉及到收费,到时我到日本的时候在给回您们。 展开
1 すみませんがこの资料を田中さんに渡してもらいますか。
or すみません、この资料を田中さんに渡してください。
不好意思,能把这份资料交给田中先生么。
Or 麻烦你把这份资料交给田中先生。
2 ビザに関することはEメールでご连络ください
签证相关的事情,请通过email联络
3 ビザの申请はかなり面倒な仕事なので、社员の代わりに行政书士を雇用した方がいいと思います。
签证申请过于麻烦,相比社员,雇佣行政书士可能会更好。
4 行政书士雇用する费用は日本に着いたら返します。
雇佣行政书士所发生的费用,到了日本后由我支付。
关于更改,按你的原文翻译,会显得过于啰嗦,日本人不会这样使用。
关于行政书士,找他们并不会增加成功率。只是他们会更了解资料的需求。
如果有什么问题,请追问交流。
これらの资料を日本に持ち帰って、田中さんに手渡して目を通すようにお愿いします。
もしビザの内容に及ぶ问题があったら、私にメールで连络してください。
ビザの申请について、ミスのないように、行政书士に任せたほうがいいと思います。
ビザの申请に関わる一切の费用が、私は日本に着き次第全额返します。
中文太罗嗦了,简短一下比较好
拜托把这些资料带回日本,给田中过目一下。
如果签证内容有问题的话,请用邮件跟我联系。
关于签证的申请,为了避免错误的发生,最好还是委托行政书士办理。
申请签证所发生的一切费用,在到达日本后由我支付