翻译这4个日语句子。严禁使用翻译机。

1.麻烦帮我把这些资料带回日本,给田中先生看,过目一下。2.如果有涉及到签证的内容要通知我的话,麻烦叫他们联系我邮箱。3.也许叫日本总部的社员去联系行政书士法人更好,可以... 1.麻烦帮我把这些资料带回日本,给田中先生看,过目一下。
2.如果有涉及到签证的内容要通知我的话,麻烦叫他们联系我邮箱。
3.也许叫日本总部的社员去联系行政书士法人更好,可以使在留资格更有把握办成功,毕竟叫他们(社员)去办,不太了解需要准备好哪些资料,到时交上去的资料,格式不对,不符合规格,很容易出错。再加上如果委托了行政书士法人,总部的社员不用经常跑入管局。
4.如果委托行政书士法人涉及到收费,到时我到日本的时候在给回您们。
展开
 我来答
aliang8210
2014-08-25 · TA获得超过336个赞
知道小有建树答主
回答量:151
采纳率:0%
帮助的人:151万
展开全部

1 すみませんがこの资料を田中さんに渡してもらいますか。

    or すみません、この资料を田中さんに渡してください。

不好意思,能把这份资料交给田中先生么。

    Or 麻烦你把这份资料交给田中先生。

 

2 ビザに関することはEメールでご连络ください

    签证相关的事情,请通过email联络

 

3 ビザの申请はかなり面倒な仕事なので、社员の代わりに行政书士を雇用した方がいいと思います。

    签证申请过于麻烦,相比社员,雇佣行政书士可能会更好。

 

4 行政书士雇用する费用は日本に着いたら返します。

    雇佣行政书士所发生的费用,到了日本后由我支付。

 

关于更改,按你的原文翻译,会显得过于啰嗦,日本人不会这样使用。

关于行政书士,找他们并不会增加成功率。只是他们会更了解资料的需求。

 

如果有什么问题,请追问交流。


lostkingz
2014-08-25 · TA获得超过146个赞
知道小有建树答主
回答量:179
采纳率:0%
帮助的人:135万
展开全部
  1. これらの资料を日本に持ち帰って、田中さんに手渡して目を通すようにお愿いします。

  2. もしビザの内容に及ぶ问题があったら、私にメールで连络してください。

  3. ビザの申请について、ミスのないように、行政书士に任せたほうがいいと思います。

  4. ビザの申请に関わる一切の费用が、私は日本に着き次第全额返します。



中文太罗嗦了,简短一下比较好

  1. 拜托把这些资料带回日本,给田中过目一下。

  2. 如果签证内容有问题的话,请用邮件跟我联系。

  3. 关于签证的申请,为了避免错误的发生,最好还是委托行政书士办理。

  4. 申请签证所发生的一切费用,在到达日本后由我支付

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式