请教日语高手!请帮忙修改一下写给日本导师E-mail

中文大体意思是:老师你好!我是XX大学XX对日交流专业的大学生,导师XX,XX。很喜欢自己所学的专业,并对日本的XX学很感兴趣,上学期间也多次阅读您的网站论文同时也了解了... 中文大体意思是:

老师你好!我是XX大学XX对日交流专业的大学生,导师XX,XX。很喜欢自己所学的专业,并对日本的XX学很感兴趣,上学期间也多次阅读您的网站论文同时也了解了你所做涉足的研究领域。
因此,想跟随老师进一步从事该领域的学习和研究工作。
日本语意思是:

XX先生:
こんにちは、お忙しいところお手数をおかけいたします。
私は中国のXX大学XX専攻の大学生で、XX教授の学生で、XXと申します。お忙しいところを手纸を読んでいただいて诚にありがとうございます。
自分の専攻が大好きです。 そして同时に日本のXXにも対して非常に兴味を持っています。大学での3年间は教授様のサイトに论文を読んで先生の専门分野や研究内容が非常に魅力を感じて、ちょうど私の兴味に一番合っていると思います。
さらに、日中のXXの架け桥として、XX先生を通じて、XXの勉强を続けてまいります。これからもXX先生と共同研究も计画中です。(或者これからもXX先生と共同研究を続けたいと考えています。)
贵XX研究室のところから教授様のメールアドレスが分かっており、ご指导ご教授をいただきたきいます。
お返事を心より待っております。
以上、よろしくお愿いいたします。
XXX
展开
 我来答
真正的牛牛
推荐于2017-11-26 · TA获得超过3622个赞
知道小有建树答主
回答量:799
采纳率:66%
帮助的人:677万
展开全部
こんにちは、お忙しいところお手数をおかけいたします。

⇒いつもおせわになりありがとうございます。 (一般打招呼都是类似这样开头)

教授様のサイトに
⇒教授様のウェブサイトで (助词错误)

専门分野や研究内容が非常に魅力を感じて
⇒専门分野や研究内容が非常に魅力があると思って (很拗口,忍不住改了)

也不帮你全改了,因为要保持你的原汁原味,不是原则性问题,日本人都能看懂
追问
十分感谢!请问这句:私は中国のXX大学XX専攻の大学生で、XX教授の学生で、XXと申します。是否有些啰嗦呢?只是不知道怎么改合适?
追答
不罗嗦,不是都有独立的意思吗
你实在纠结的话,改一下顺序。
私は中国のXX大学XX専攻の大学生で、XXと申します。XX教授の学生でもあります。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
冰蓝帝企鹅
2014-04-15 · TA获得超过1.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.3万
采纳率:38%
帮助的人:6818万
展开全部
给导师的邮件,日文表达有不少必须修改的问题唉。
更多追问追答
追问
谢谢!请指教具体哪里要修改的呢?
追答
XX先生:こんにちは。
暖かい季节とになりましたが、お忙しいところをお邪魔しまして申し訳ないと思っております。
私はxxと申しますが、中国のXX大学XX専攻の学生で、XX教授の生徒です。お忙しいところを手纸を読んでいただきまして诚に恐缩なことです。----

(参考にして)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式