如何进行长难句的翻译?

 我来答
教育达人小嫣
高能答主

2023-06-27 · 为您解答教育方面的问题。
教育达人小嫣
采纳数:2402 获赞数:816291

向TA提问 私信TA
展开全部

遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。

例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。

先来翻译句子的主干部分:

The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)

修饰1:流经不同的生态系统travel across different kinds of ecosystems

修饰2:诸多濒危物种:numerous endangered animals

修饰3:中国五分十一的(土地):a fifth of the land in China

翻译注意事项

注意汉英语言差异,写完翻译对完答案时,要注意英语与中文之间的结构差异和语序差异,千万别陷入中式英语的怪圈。中文中表示“大约”、“左右”意思的词在翻译成英文时也需要体现出来,不可漏译处理。

写完一定一定要记得检查单复数、时态、语态以及各种拼写问题,减少因粗心带来的失分。话题热点词不需要死记硬背,这种生活化的词汇可以用联想法记忆,边背边回忆相关场景。很多重点句式和作文是相通的,有意识的将翻译与写作联系起来,大大提高学习效率。

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式