如何进行长难句的翻译?
遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。
例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。
先来翻译句子的主干部分:
The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)
修饰1:流经不同的生态系统travel across different kinds of ecosystems
修饰2:诸多濒危物种:numerous endangered animals
修饰3:中国五分十一的(土地):a fifth of the land in China
翻译注意事项
注意汉英语言差异,写完翻译对完答案时,要注意英语与中文之间的结构差异和语序差异,千万别陷入中式英语的怪圈。中文中表示“大约”、“左右”意思的词在翻译成英文时也需要体现出来,不可漏译处理。
写完一定一定要记得检查单复数、时态、语态以及各种拼写问题,减少因粗心带来的失分。话题热点词不需要死记硬背,这种生活化的词汇可以用联想法记忆,边背边回忆相关场景。很多重点句式和作文是相通的,有意识的将翻译与写作联系起来,大大提高学习效率。