求解:翻译
把一篇中文翻译成英文的,总是看到不但中文的意思被曲解了,而且文章的味道也变了。似乎,如果本来是一篇很有味道的中文写作,在翻译成英文的时候,不是出现明显的逻辑问题,就是意思...
把一篇中文翻译成英文的,总是看到不但中文的意思被曲解了,而且文章的味道也变了。似乎,如果本来是一篇很有味道的中文写作,在翻译成英文的时候,不是出现明显的逻辑问题,就是意思被……
常常成了翻译腔十足的作品。
但是如果按照意译,又不符合原作。虽然翻译过后句子变得很完美,但是与应该被表达的中文的意思有些出入。
我尝试过用最简单的句子翻译自己的习作。
但是用的大都是直译,所以有人看过以后,说着是chinglish...
这真的让我很惊讶。
在我仔细看过之后,发现这个人说得不无道理。翻译后的习作真的跟初中生差不多。我甚至无法跟这个人解释翻译的基本理论。
上海外语教育出过一本书。就是提出一种新的翻译方法。将直译与意译结合的翻译方式。那部分的内容讲解很好,但是不是很详细。
有没有哪一本书介绍会详细一点。
高手指点一下啊。。。
否则我快睡不着啦。。。。。
大言不惭 展开
常常成了翻译腔十足的作品。
但是如果按照意译,又不符合原作。虽然翻译过后句子变得很完美,但是与应该被表达的中文的意思有些出入。
我尝试过用最简单的句子翻译自己的习作。
但是用的大都是直译,所以有人看过以后,说着是chinglish...
这真的让我很惊讶。
在我仔细看过之后,发现这个人说得不无道理。翻译后的习作真的跟初中生差不多。我甚至无法跟这个人解释翻译的基本理论。
上海外语教育出过一本书。就是提出一种新的翻译方法。将直译与意译结合的翻译方式。那部分的内容讲解很好,但是不是很详细。
有没有哪一本书介绍会详细一点。
高手指点一下啊。。。
否则我快睡不着啦。。。。。
大言不惭 展开
展开全部
难
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
其实我觉得哈,可能,可能你缺少的不是翻译方法,而且英语思维,完全能用英语去思考,可能对你翻译有帮助。
而如果你要培养这种思维,我还是建议你不要拘泥于教科书什么的,而是多去了解外国文化,多看看外国电影,美剧什么的,最好锻炼自己用英语去表达自己想说的话(当然不是说一句中文中间蹦个英文出来...)比如用英文在网上、用手机聊天什么的...
然后再去看意译的东西,再学意译的方法 我觉得这样有用些
以上只是我的看法,如果不同意的也请一笑了只,谢谢
而如果你要培养这种思维,我还是建议你不要拘泥于教科书什么的,而是多去了解外国文化,多看看外国电影,美剧什么的,最好锻炼自己用英语去表达自己想说的话(当然不是说一句中文中间蹦个英文出来...)比如用英文在网上、用手机聊天什么的...
然后再去看意译的东西,再学意译的方法 我觉得这样有用些
以上只是我的看法,如果不同意的也请一笑了只,谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询