日语初级语法问题,求高手解答,~
いったん引き受けたからには、纳得できる仕事をしたい。书上原有的翻译是既然答应做这项工作,就像把它做好。1、いったん和からには都有既然的意思,是不是在句中有点重复了啊。2、...
いったん引き受けたからには、纳得できる仕事をしたい。
书上原有的翻译是 既然答应做这项工作,就像把它做好。
1、いったん和からには都有既然的意思,是不是在句中有点重复了啊。
2、纳得できる仕事をしたい的意思是不是应该是 想做好工作得到认同? 展开
书上原有的翻译是 既然答应做这项工作,就像把它做好。
1、いったん和からには都有既然的意思,是不是在句中有点重复了啊。
2、纳得できる仕事をしたい的意思是不是应该是 想做好工作得到认同? 展开
1个回答
展开全部
“からには” 是固定句型,表示事实既已如此,就只有这样做到底。
一旦(いったん)是副词,可以和相应的句型搭配使用,这完全正确,一点都不重复。日语中经常有这种现象,起强调语义的作用,(副词和固定句型在句中所起的作用或意义有很大差异)。不加“いったん”当然也行。但加了就还是有语感上的道理。刚初学日语,用不着对规范句子提出什么质疑(因为这样做对自己以后的学习很不利)。你照着它背就行了。学语言就是原封不动地去模仿。背得多了就理解了。
“纳得できる仕事をしたい” 中的 “纳得する”(なっとく)有“理解;知道;领会;明白” 等等意思。“纳得できる”是“仕事”的定语,它修饰“仕事”,意为“能理解的工作/ 能领会的工作 ”等
这整句可以译为:“ 既然已经接受了,我想干一些能胜任的工作。”(书中如这样“意译”也不是不可以,即:想干“能做好的工作”,也就是“把工作做好”了)
一旦(いったん)是副词,可以和相应的句型搭配使用,这完全正确,一点都不重复。日语中经常有这种现象,起强调语义的作用,(副词和固定句型在句中所起的作用或意义有很大差异)。不加“いったん”当然也行。但加了就还是有语感上的道理。刚初学日语,用不着对规范句子提出什么质疑(因为这样做对自己以后的学习很不利)。你照着它背就行了。学语言就是原封不动地去模仿。背得多了就理解了。
“纳得できる仕事をしたい” 中的 “纳得する”(なっとく)有“理解;知道;领会;明白” 等等意思。“纳得できる”是“仕事”的定语,它修饰“仕事”,意为“能理解的工作/ 能领会的工作 ”等
这整句可以译为:“ 既然已经接受了,我想干一些能胜任的工作。”(书中如这样“意译”也不是不可以,即:想干“能做好的工作”,也就是“把工作做好”了)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询