求翻译 把下面这段话翻译成英文

求翻译把下面这段话翻译成英文虽然斯科普斯并不是文坛的巨匠,但他以当事人的视角,运用自己敏锐的观察力,成功地塑造了法庭辩论中被告律师达罗和原告律师布莱恩两位主人公栩栩如生的... 求翻译 把下面这段话翻译成英文虽然斯科普斯并不是文坛的巨匠,但他以当事人的视角,运用自己敏锐的观察力,成功地塑造了法庭辩论中被告律师达罗和原告律师布莱恩两位主人公栩栩如生的形象。与此同时,他还精细入微地描写了观众在审判过程中不同阶段不同的表现。

此外,为了加强艺术感染力,作者巧妙地使用了反语、双关、讽刺等修辞手法,收到了良好的讽刺效果,使整篇有关法庭辩论的文章读来非但不会让人觉得乏味枯燥,反而显得真实可信、妙趣横生,而且意味深长。

作者虽不是名家大手笔, 却能从小处着眼,艺术地再现了这场科学与宗教、智慧与愚昧之间错综复杂的斗争,使读者在认识到科学必将战胜愚昧,真理最终战胜谬误的同时,还得到了艺术上的享受,这一点无疑是难能可贵的。

是不是难度太大了。。。只翻译一段也可以。。。
展开
 我来答
要解体成分子的人
2016-11-23 · TA获得超过9.7万个赞
知道顶级答主
回答量:8.8万
采纳率:96%
帮助的人:4192万
展开全部
虽然斯科普斯并不是文坛的巨匠,但他以当事人的视角,运用自己敏锐的观察力,成功地塑造了法庭辩论中被告律师达罗和原告律师布莱恩两位主人公栩栩如生的形象。与此同时,他还精细入微地描写了观众在审判过程中不同阶段不同的表现。
Is not a master of the literary arena, although scopes but his perspective, of the parties to use their keen observation, successfully created the defendant lawyer in court debate darrow and the plaintiff's attorney Brian two characters vivid image. At the same time, he also fine audience during the trial in the different stage of performance.

此外,为了加强艺术感染力,作者巧妙地使用了反语、双关、讽刺等修辞手法,收到了良好的讽刺效果,使整篇有关法庭辩论的文章读来非但不会让人觉得乏味枯燥,反而显得真实可信、妙趣横生,而且意味深长。
In addition, in order to strengthen the artistic appeal, the author ingeniously use irony, pun, irony and other figures of speech, the irony has received the good effect, make the whole article on court debate rather than let a person feel boring, boring to read instead appears believable, interesting, and meaningful.

作者虽不是名家大手笔, 却能从小处着眼,艺术地再现了这场科学与宗教、智慧与愚昧之间错综复杂的斗争,使读者在认识到科学必将战胜愚昧,真理最终战胜谬误的同时,还得到了艺术上的享受,这一点无疑是难能可贵的。
The author is not famous, but it can, small art recreation of the science and religion, intricate struggle between wisdom and folly, make the reader realize science will certainly overcome ignorance, conquer untruth truth finally at the same time, also the artistic enjoyment, it is valuable.
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式