第一个翻译英语和汉语的人是怎样知道的词语所表示意思?
我国是一个多民族的国家,各民族有自己的语言,彼此交往中自然缺少不了翻译。罗新璋先生在《翻译论集》中说:“大概在远古时期,我国就有了传译之事。”我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里面就有“象胥”一职,通夷狄之言曰象;胥,其才能者也。”象胥就是译员,兼掌接待少数民族使者。以上都“译”这一活动的起源。
如果排除先天优势,只讨论自然环境下如何学会翻译的人,那就显得有点必要,先申明一点学英语和智商,出不出国没有直接关系,这点我坚信不疑,当然,如果能出国或多或少有点优势,是不是,每个人多有那财力和机会,答案不一定,那么,普通人如何学习英语翻译的?
对于第一个翻译英语的人,我想应该准确讲是第一批翻译英语的人。在古代,中国长时间是作为世界上最繁盛强大的国家,会有外国传教士来中国传教,或商人到中国来淘金,这些人士中就不乏会说英语的。他们来到中国之后,肯定得开始学习汉语,等到学会了汉语,他们其实就可以进行翻译了啊。第一个翻译英语的人应该是传教士。
他们刚来到中国,如果要达到传教布道的目的,必然要通晓汉语。由于语言不通,他们最初是运用身体语言,连比带划,连蒙带猜的来和中国人沟通。时间一久,他们逐渐地掌握了一些简单的词语和句子,来满足日常生活。最后,由于长期沉浸在汉语环境,他们其中一些人也要慢慢变成了中国通。所以之后的英汉互译也是信手拈来了。