英语句子中关于of翻译顺序问题?
请问句子里的elimination也是名词后面的定语为什么从前往后翻译...authoritieswhoadvocatedtheeliminationofthelastr...
请问句子里的elimination也是名词后面的定语为什么从前往后翻译
...authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus.
翻译:这些团队涉及一些提倡清除最后残留的天花病毒的政府机构。 展开
...authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus.
翻译:这些团队涉及一些提倡清除最后残留的天花病毒的政府机构。 展开
展开全部
回答:短语“名词+of+名词”有三种关系:所属关系,动宾关系和同位关系。如:
the cars of the college; the love of the country; the city of Beijing。
这里的the elimination (of the last remaining stocks) of smallpox virus是动宾关系,可以直译为:清除最后的天花病毒的残留物(即清除最后残留的天花病毒)。
the cars of the college; the love of the country; the city of Beijing。
这里的the elimination (of the last remaining stocks) of smallpox virus是动宾关系,可以直译为:清除最后的天花病毒的残留物(即清除最后残留的天花病毒)。
追问
你好可以理解为动宾关系都是这么处理的吗
追答
可以这样理解。有时候英语的名词需要翻译为汉语的动词。再如:
The rescue of the pilot cost the fighter his life. 这个飞行员得救了,这个战士却牺牲了。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
of是介词,其前面一般为名词,数词或者量词,当前面为名词时,一般要反序翻译;当前面是量词时,一般按正序翻译,如:2 kilos of potatoes 2公斤土豆,a glass of milk, 一杯牛奶。
请参考!
请参考!
更多追问追答
追问
请问句子里的elimination也是名词后面的定语为什么从前往后翻译
追答
此句可以按正序翻译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
长话短说吧。问题的关键是——
你所给的句子里,of 前面是动作意义的名词,它的宾语就是of 后面的短语,所以,这时,翻译顺序就是从前往后,顺序翻译。
你所给的句子里,of 前面是动作意义的名词,它的宾语就是of 后面的短语,所以,这时,翻译顺序就是从前往后,顺序翻译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
普遍用法是用来隔开两个名词的,of 左边的东西归属于of右边的。看of的从属关系,要遵守就近原则,一般多个of 连用,从后面往前翻译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询