这句话如何翻译,句子的主语是什么,麻烦分析一下结构? 10
Alongwiththecarrotofpecuniaryrewardmustgothestickofpersonaleconomicdisaster....
Along with the carrot of pecuniary reward must go the stick of personal economic disaster.
展开
展开全部
主语是 the stick (of personal economic disaster)
谓语是 must go
状语是 along with the carrot of pecuniary reward
这是一句倒装结构的句子,以状语-谓语-主语的顺序排列(你可以按照主谓状的顺序重新看这个句子,就不难懂了)。可以直译为:
个人经济灾难的大棒一定是伴随着金钱收获这个胡萝卜而来的。
也可以根据需要采用意译,如:
有金钱收获这个胡萝卜的地方就一定有个人经济灾难的大棒。
金钱上的收获和个人经济的灾难,一个是胡萝卜一个是大棒,总是相伴而来。
你有了经济上的收获这个胡萝卜,就一定会遇到个人经济危机这个大棒。
(你修改过问题吗?楼下那个答案不像是回答这个问题的,却仍被推荐了,有些奇怪。)
展开全部
您好,这句英文是口语吧? 一处缺Be动词还有一处语法错误,
1. 先试译(原句较长,灵活翻译):学习绘画或弹奏乐器对儿童大脑发育的必要性众所周知,因此,摒弃艺术课程是特别的不明智之举。
2. 原句应更正为:Casting art programs aside is especially unwise when it's understood how learning to draw or playing an instrument is necessary to children's brain development.
3. 句子成分分析:这是个较复杂的多重复合句,when引导的时间状语从句中又包含带it(形式主语)的主语从句主句Casting art programs aside is especially unwise复合从句:when it's understood …brain development. 复合从句中的主语从句(it是形式主语):It's understood how …is necessary to children's brain development.
4. 句子中用how的原因:后面也可改为how necessary …is to children's brain development. 就好理解了,how在句子中的作用是为了表示necessary的程度,译成“多么”,常用于感叹句中,例如:How dirty the child is!
回答完毕,希望能对您有所帮助。
1. 先试译(原句较长,灵活翻译):学习绘画或弹奏乐器对儿童大脑发育的必要性众所周知,因此,摒弃艺术课程是特别的不明智之举。
2. 原句应更正为:Casting art programs aside is especially unwise when it's understood how learning to draw or playing an instrument is necessary to children's brain development.
3. 句子成分分析:这是个较复杂的多重复合句,when引导的时间状语从句中又包含带it(形式主语)的主语从句主句Casting art programs aside is especially unwise复合从句:when it's understood …brain development. 复合从句中的主语从句(it是形式主语):It's understood how …is necessary to children's brain development.
4. 句子中用how的原因:后面也可改为how necessary …is to children's brain development. 就好理解了,how在句子中的作用是为了表示necessary的程度,译成“多么”,常用于感叹句中,例如:How dirty the child is!
回答完毕,希望能对您有所帮助。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
伴随着金钱利益的胡萝卜必须在私人经济危机中主宰着大棒!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询