这句话如何翻译,句子的主语是什么,麻烦分析一下结构? 10

Alongwiththecarrotofpecuniaryrewardmustgothestickofpersonaleconomicdisaster.... Along with the carrot of pecuniary reward must go the stick of personal economic disaster. 展开
 我来答
语言概论
2020-09-14 · TA获得超过7413个赞
知道大有可为答主
回答量:1615
采纳率:86%
帮助的人:684万
展开全部

主语是 the stick (of personal economic disaster)

谓语是 must go

状语是 along with the carrot of pecuniary reward

这是一句倒装结构的句子,以状语-谓语-主语的顺序排列(你可以按照主谓状的顺序重新看这个句子,就不难懂了)。可以直译为:

个人经济灾难的大棒一定是伴随着金钱收获这个胡萝卜而来的。

也可以根据需要采用意译,如:

有金钱收获这个胡萝卜的地方就一定有个人经济灾难的大棒。

金钱上的收获和个人经济的灾难,一个是胡萝卜一个是大棒,总是相伴而来。

你有了经济上的收获这个胡萝卜,就一定会遇到个人经济危机这个大棒。

(你修改过问题吗?楼下那个答案不像是回答这个问题的,却仍被推荐了,有些奇怪。)

教堡想伦1s
2020-09-13 · TA获得超过1060个赞
知道小有建树答主
回答量:1572
采纳率:86%
帮助的人:64.7万
展开全部
您好,这句英文是口语吧? 一处缺Be动词还有一处语法错误,
1. 先试译(原句较长,灵活翻译):学习绘画或弹奏乐器对儿童大脑发育的必要性众所周知,因此,摒弃艺术课程是特别的不明智之举。
2. 原句应更正为:Casting art programs aside is especially unwise when it's understood how learning to draw or playing an instrument is necessary to children's brain development.
3. 句子成分分析:这是个较复杂的多重复合句,when引导的时间状语从句中又包含带it(形式主语)的主语从句主句Casting art programs aside is especially unwise复合从句:when it's understood …brain development. 复合从句中的主语从句(it是形式主语):It's understood how …is necessary to children's brain development.
4. 句子中用how的原因:后面也可改为how necessary …is to children's brain development. 就好理解了,how在句子中的作用是为了表示necessary的程度,译成“多么”,常用于感叹句中,例如:How dirty the child is!
回答完毕,希望能对您有所帮助。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
我是馨儿在
2020-09-14 · TA获得超过2336个赞
知道答主
回答量:1.1万
采纳率:21%
帮助的人:809万
展开全部
伴随着金钱利益的胡萝卜必须在私人经济危机中主宰着大棒!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式