求正确的英语、日语翻译:1.俗话说:“一条好汉三个帮,一个篱笆三个桩。”2.多一个朋友多一条路,朋友... 20
求正确的英语、日语翻译:1.俗话说:“一条好汉三个帮,一个篱笆三个桩。”2.多一个朋友多一条路,朋友多了路好走。...
求正确的英语、日语翻译:1.俗话说:“一条好汉三个帮,一个篱笆三个桩。”2.多一个朋友多一条路,朋友多了路好走。
展开
4个回答
展开全部
具体如下:
1、As the saying goes that:“As one fence needs three stakes, a good guy needs three fellows.”
谚によると:「三人の助けるの下で、ヒーローがある;三柱の支えるの下で 、フェンスがある
」【附上日语吧大神回复:三人寄れば文殊の知惠。(三个臭皮匠赛过诸葛亮。),但是意义不大啊~~~】
2、Many friend many roads, many friends the way to go。
友人こそは道路だ、友人が多いのだから道路が多い。【同样,日语吧大神:旅は道连れ、世は情け。(旅途道连,世路人情。)】
日语值得再考虑一下,水平有限~~~~~但是楼下的英语不说,日语这么翻译真的大丈夫?
日语(Japanese language)是普通高等学校本科专业,属于外国语言文学类专业。
日语专业培养日语语言文学专业基础扎实、人文背景深厚、日语综合技能较强、能熟练运用日语从事外事、对日文化交流、教育、经贸、科技、军事等领域工作的应用型、研究型人才。
展开全部
1、As the saying goes that:“As one fence needs three stakes, a good guy needs three fellows.”
谚によると:「三人の助けるの下で、ヒーローがある;三柱の支えるの下で 、フェンスがある
」【附上日语吧大神回复:三人寄れば文殊の知惠。(三个臭皮匠赛过诸葛亮。),但是意义不大啊~~~】
2、Many friend many roads, many friends the way to go。
友人こそは道路だ、友人が多いのだから道路が多い。【同样,日语吧大神:旅は道连れ、世は情け。(旅途道连,世路人情。)】
日语值得再考虑一下,水平有限~~~~~但是楼下的英语不说,日语这么翻译真的大丈夫?
以上~~~~
谚によると:「三人の助けるの下で、ヒーローがある;三柱の支えるの下で 、フェンスがある
」【附上日语吧大神回复:三人寄れば文殊の知惠。(三个臭皮匠赛过诸葛亮。),但是意义不大啊~~~】
2、Many friend many roads, many friends the way to go。
友人こそは道路だ、友人が多いのだから道路が多い。【同样,日语吧大神:旅は道连れ、世は情け。(旅途道连,世路人情。)】
日语值得再考虑一下,水平有限~~~~~但是楼下的英语不说,日语这么翻译真的大丈夫?
以上~~~~
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1 .谚によると:「一条好汉3つの手伝い、篱の3つの杭。」2 .多くの友达が多い道を、お友达と道は歩きにくい。
1, as the saying goes: "one of three men to help, a fence of the three piles." 2 more than a friend Road, many friends the way to go.
1, as the saying goes: "one of three men to help, a fence of the three piles." 2 more than a friend Road, many friends the way to go.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-01-27
展开全部
百度翻译神器啊。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询