请帮忙将中文翻译成商务日语,谢谢

XXX会社这次一共是两件事情1,订货的事情,我们这里已经将款准备好了,但是汇款需要供货合同和PROFORMAINVOICE,之前(4月8日,10日)与大西先生和佐藤先生都... XXX会社
这次一共是两件事情
1,订货的事情,我们这里已经将款准备好了,但是汇款需要供货合同和PROFORMA INVOICE,之前(4月8日,10日)与大西先生和佐藤先生都有联系过,但是,不知道什么原因一直没有回信,请确认,谢谢
2,关于NB直线轴承询价的事情,在4月8日与大西先生联系过一次,但是,也是没有回复,请帮忙确认一下,尽快给我们一个报价,谢谢
展开
 我来答
bug3bug4
2010-04-20 · TA获得超过1520个赞
知道小有建树答主
回答量:476
采纳率:0%
帮助的人:643万
展开全部
1楼的机器翻译,语句不同。太没有诚意了。
按本人平时写邮件的水平翻译了一下,希望你有用。
(其实在邮件中可以看出,你们公司是客户是吧。对待供货商(贸易公司)的话这种表达就已经很礼貌的了。)
有一点要说明一下,“供货合同”下面翻成了“输出入契约”,因为不知道究竟是要对方提供进口合同还是出口合同。楼主就按照实际来作一下改动吧。

XXX(公司名) 御中

いつもお世话になっております。

突然で申し訳ありませんが、実は下记二つの用件を确认させて顶きたいと思っております。

① ご注文の件につきまして、弊社は既に送金の准备は完了し、输出入契约とPROFORMA INVOICEを待っている状况です。この间(4/8と4/10)御社の大西様と佐藤様に连络してみましたが、まだご返事は顶いていない状况ですので、ご确认するようお愿いいたします。

② NB直线ベアリングの见积り依頼の件ですが、4/8に大西様に连络済みですが、返事のほうは至急お愿いしたいところですので、是非よろしくお愿いいたします。

以上、お忙しいところ申し訳ありませんが、ご确认のほどよろしくお愿いいたします。
lcz1989526
2010-04-20 · TA获得超过158个赞
知道答主
回答量:121
采纳率:0%
帮助的人:81.8万
展开全部
XXXのクラブ
合计は2つのものがあります
物事の1顺序は、我々はモデルがここに用意てきましたが、送金は、供给契约と送り状を必要とする前に、(4月8日10)氏と佐藤氏と大西接触しているが、知りませんでしたなぜ、おかげで确认してください答えたしていない
4月8问题2、注リニアベアリングのお问い合わせは、氏が大西の连络先は1回だけでなく、、応答しませんでしたこれを确认する、私たちはできるだけ早く见积りを与え、あなたに感谢助けてください
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
kenven_ox
2010-04-20 · TA获得超过4179个赞
知道大有可为答主
回答量:2525
采纳率:0%
帮助的人:2436万
展开全部
XXX様

合计2件ございます。
1発注に関して、弊社は送金の准备をしましたが、振込するにはperform invioce(形式发票写英文就可以,他们也这样写)が必要なので、お愿いいたします。この件につき、4月8日と10日に大西様と佐藤様に相谈いたしましが、未だに返事なしで、ご确认よろしくお愿いします。

2NB直线ベアリング(BEARING)の见积もりに関して、4月8日に大西様に相谈しましたが、同じく返事なしで、至急教示していただきたいと思虑しております。

以上
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
侬Elaine
2010-04-20 · TA获得超过2037个赞
知道答主
回答量:55
采纳率:0%
帮助的人:31.4万
展开全部
XXXのクラブ
合计は2つのものがあります
物事の1顺序は、我々はモデルがここに用意てきましたが、送金は、供给契约と送り状を必要とする前に、(4月8日10)氏と佐藤氏と大西接触しているが、知りませんでしたなぜ、おかげで确认してください答えたしていない
4月8问题2、注リニアベアリングのお问い合わせは、氏が大西の连络先は1回だけでなく、、応答しませんでしたこれを确认する、私たちはできるだけ早く见积りを与え、あなたに感谢助けてください

大概就是这样吧
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
hero_hq
2010-04-20 · 超过46用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:191
采纳率:0%
帮助的人:129万
展开全部
○○贵社
掲题の件ですが、二つでございます。
1仕入のことで、こちらは代金を用意しておりますが、振込みを致したいですので、契约书とPROFORMA INVOICEが必要となっております。この件について、大西さんと佐藤さんに连络をして致しましたが(4月8日、10日)、今までにご返事をいただいてありませんでしたので、ご确认のうえで、协力のほうをお愿いいたします。
2ニアベアリングの価格についての问い合わせですが、4月8日に大西さんに连络いたしましたが、返事もありませんでしたので、早ければ、ご确认の上で、値段を教えて顶きたいと思います。

以上で、お愿いいたします・
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式