英语翻译纠错
另有850亿元用于新建或者升级垃圾处理设施1Another85billionforbuiltorupgradedfacilitiestotreatmentofurbang...
另有850亿元用于新建或者升级垃圾处理设施
1Another 85 billion for built or upgraded facilities to treatment of urban garbage.
2Another 85 billion will be used to build or upgrad the facilities for treatment of urban garbage.
第一个句子错了么,我英文与法很差劲,希望有大神能够详细的告知一下。 展开
1Another 85 billion for built or upgraded facilities to treatment of urban garbage.
2Another 85 billion will be used to build or upgrad the facilities for treatment of urban garbage.
第一个句子错了么,我英文与法很差劲,希望有大神能够详细的告知一下。 展开
3个回答
展开全部
第一个句子的结构不完整,甚至不能称之为句子
Another 85 billion for built or upgraded facilities to treatment of urban garbage.
这段话找不到一个谓语动词,在英语中一句话当中必须有谓语动词才能完整构成一个句子,第一个翻译显然没有,第二个翻译中的will be是句子的谓语动词;
要求翻译的部分“新建或者升级垃圾处理设施”,我们可以先将其拆分为“形容词+名词”的部分,意思就是这句话的中心语是facilities;
所以这个句子我们可以这样翻译:
With another 85 billion fund used for garbage disposal , new facilities and upgrading infrastructure can be applyed .(这句话的谓语动词是由情态动词can +be 构成)
展开全部
第一句话,for是介词,肯定不可以直接加build和upgrade的,非常不通顺。
纵观全局的意思是:另有850亿用于建设或升级城市垃圾处理设施。
应该是850亿是被用于~~,是被动的语气,第一句是直译了,是汉式英语。
纵观全局的意思是:另有850亿用于建设或升级城市垃圾处理设施。
应该是850亿是被用于~~,是被动的语气,第一句是直译了,是汉式英语。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
for built---for building
to treatment--for treatment
to treatment--for treatment
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询