日语的円お预(あず)かり します与円いただきます的用法有区别吗谢谢
6个回答
2010-07-24
展开全部
日语:お预(あず)かり します
中文:暂且收下,寄存
日语:いただきます
中文:(毕恭毕敬地)接受
<1>[お预(あず)かり します]有[暂存]的意思,例如:
[寄存下衣服]
洋服をお预(あず)かり します
<2>[お预(あず)かり します]多用于[具体的事物];[いただきます]既可以用于[具体的事物]
也可以用于[抽象的事物],
例如
[好意]
ご好意をいただきます。
[问候]
祝福のお言叶をいただきます。
[通知]
お知らせをいただきます。
[建议]
アドバイスをいただきます。
<3>
[いただきます]还可以用于接受某种[行为]的时候,例如:
[帮助]
ご协力をいただきます。
<4>
在商业活动中,收到客人的钱后是要开收据或者发票的,有时候需要[赵谦],所以,习惯用お预(あず)かり します,
表示[暂且收下],其实就是[收下]的意思。
中文:暂且收下,寄存
日语:いただきます
中文:(毕恭毕敬地)接受
<1>[お预(あず)かり します]有[暂存]的意思,例如:
[寄存下衣服]
洋服をお预(あず)かり します
<2>[お预(あず)かり します]多用于[具体的事物];[いただきます]既可以用于[具体的事物]
也可以用于[抽象的事物],
例如
[好意]
ご好意をいただきます。
[问候]
祝福のお言叶をいただきます。
[通知]
お知らせをいただきます。
[建议]
アドバイスをいただきます。
<3>
[いただきます]还可以用于接受某种[行为]的时候,例如:
[帮助]
ご协力をいただきます。
<4>
在商业活动中,收到客人的钱后是要开收据或者发票的,有时候需要[赵谦],所以,习惯用お预(あず)かり します,
表示[暂且收下],其实就是[收下]的意思。
展开全部
第一个好像是还要找钱的感觉,
第二个好像就收下了。
一般买东西时候 营业员都说第一个。
好像没听有说第二个的~!
第二个好像就收下了。
一般买东西时候 营业员都说第一个。
好像没听有说第二个的~!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语的 なにをお预かり致します。 一般是服务性行业惯用法(超敬语)
なにを顶きます。 对于长辈、上司等收人钱时^_^使用(一般敬语)
なにを顶きます。 对于长辈、上司等收人钱时^_^使用(一般敬语)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
如果在银行的话,円おいただきます是指取钱,円お(あず)かり します是指存钱 .
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
円いただきます
没有零钱时或说要求金额时
円お预(あず)かり します
有零钱时
没有零钱时或说要求金额时
円お预(あず)かり します
有零钱时
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询