日语怎么区别和语词和汉语词
是不是说这些要去硬背,“花”在日本它是和语词吗?
不好意思,由于是初学者还是有点不太懂,请大家帮帮忙。
要怎么区分日本和语词的词不是由中国汉字而来的。 展开
1、读法不同
和语词可以理解为和汉语一点也不相像的语言。比如∶豆的读法的和语词也就是训读是∶まめ。和语多为训读,比如:分かるわかる、助けるたすける而汉语则多为音读,比如:分析ぶんせき、助言じょげん。
2、特点不同
汉语词有所有音调,但和语词不同。和语词首假名不会是ら行假名;和语词中很少出现促音如三つ、四つ原来也是没有促音的;和语词的首假名一般不会是浊音;和语词中较少出现长音,且长音表记一般为おお、ええ,而不是汉语词的おう、えい;和语词中一般不会出现拨音ん,有的话一般也是因后世的音便而产生的。
扩展资料:
日语的声调是高低型的,由高而低或由低而高。一个假名代表一拍,包括表示清音,浊音,半浊音,促音,拨音以及长音的假名,但是不包括组成拗音中的「ゃ」,「ゅ」和「ょ」,即一个拗音整体上作为一个音拍来看待,如"きゅ"是一个音拍,而不是两拍。而"きゅう"和"くう"等长音则是两拍。日语以关东音为标准音,其声调可以分为几种类型,高声调表示重音,低声调表示轻音。
日语中大量使用汉字。每个汉字一般都会有两类读法:“音读”(音読み)和“训读”(训読み)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“吴音”、“汉音”和“唐音”。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语词汇
2010-08-01
汉语词∶就是接近中国语的读法。也叫「音读」可以理解为和汉语很相像的语言。比如∶豆的读法的「汉语词」也就是「音读」是∶とう(tao) 和汉语的「豆」的读音很相像。。。
例如:“花”是和语词 读作“はな” 和汉语发音一点都不像
“开始”是汉语词 读作“かいし”和汉语非常相像
所以汉语词汇前加 ご:健康(けんこう)----ご健康、 日语固有词汇前加お:元気(げんき)----お元気。
有这个规律,但不是绝对。