请帮忙把这两句话翻译成日语,谢谢!
我是预约今天14点面试的王小风,实在不好意思。因为有点急事,可能会迟到10分钟到达贵店,请问可以吗?(以上是因为面试有可能迟到,打电话到那店里去请求延迟的句子,请帮忙翻译...
我是预约今天14点面试的王小风,实在不好意思。因为有点急事,可能会迟到10分钟到达贵店,请问可以吗?
(以上是因为面试有可能迟到,打电话到那店里去请求延迟的句子,请帮忙翻译成敬语,谢谢!或者有更好的说法的话欢迎提出来,谢谢!) 展开
(以上是因为面试有可能迟到,打电话到那店里去请求延迟的句子,请帮忙翻译成敬语,谢谢!或者有更好的说法的话欢迎提出来,谢谢!) 展开
展开全部
すみません、私は今日の午后(ごご)の2时顷(にじごろ)に面接(めんせつ)へ行く予定(よてい)の王小风です。急(きゅう)に用事(ようじ)ができて、多分(たぶん)10分(じゅっぶん)ぐらい遅(おく)れるかもしれないけど、どうぞよろしくお愿(ねが)いします。
这样用一般的敬语就可以了。年轻人不必要用太客气的敬语。反倒觉得很做作。在日本的年轻人这样说是可以的。尽量简单一些、不要太罗唆···另外一般不用「14点」这种时间。「午后2时」是通俗的···
这样用一般的敬语就可以了。年轻人不必要用太客气的敬语。反倒觉得很做作。在日本的年轻人这样说是可以的。尽量简单一些、不要太罗唆···另外一般不用「14点」这种时间。「午后2时」是通俗的···
展开全部
本日14时に面接予定をさせていただいた王小风でございます。恐れ入りますが、急に用事ができましたので、予定时间ほど10分ぐらい遅くなるかもしれませんが、どうかご配虑いただけますでしょうか。
正确答案,不用怀疑。
正确答案,不用怀疑。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
A
おはようございます。
お忙しいところ、申し訳ございません。
私は今日14时に御社で面接予定の?? ?????です。
B
はい
A
大変申し訳ございませんが、个人的な事情がありまして、10分ほど遅れて御社につくと思いますが、よろしいでしょうか?
B
はい、いいですよ。
A
どうも ありがとうございます。
B
はい
おはようございます。
お忙しいところ、申し訳ございません。
私は今日14时に御社で面接予定の?? ?????です。
B
はい
A
大変申し訳ございませんが、个人的な事情がありまして、10分ほど遅れて御社につくと思いますが、よろしいでしょうか?
B
はい、いいですよ。
A
どうも ありがとうございます。
B
はい
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
私は予约今日14时面接の王小风、本当に申し訳ございません。少し急用かもしれないと思った。おたくは10分遅れに着いたのは、よろしいでしょうか?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
本日14时から、面接をお愿いしております、王(小风)と申します。急に用事がありまして、予定时间より10分ほど遅れるかもしれません。ご迷惑をお挂けして申し訳ございません。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询