日语:ため和ために有什么用法上的区别?
机械化が进んだため失业した人などが一家を挙げて移住することが多い机械化が进んだために失业した人などが一家を挙げて移住することが多い...
机械化が进んだため失业した人などが一家を挙げて移住することが多い
机械化が进んだために失业した人などが一家を挙げて移住することが多い 展开
机械化が进んだために失业した人などが一家を挙げて移住することが多い 展开
展开全部
「ため」:①为了。。。(目的);②因为,由于(原因)
「ために」:为了(目的)
机械化が进んだため失业した人などが一家を挙げて移住することが多い
这句里的「ため」是由于,表示原因
机械化が进んだために失业した人などが一家を挙げて移住することが多い
这句话不通。为了「机械化が进んだ」(目的),所以「失业した人などが一家を挙げて移住することが多い」。所以意思很怪,前半句的时态也不对。为了。。。的话,一般会用将来时,即动词原形。
应改成:
机械化が进むために多くの失业した人などが一家を挙げて移住する/した。
机械化を进ませるために多くの失业した人などが一家を挙げて移住する/した。
「ために」:为了(目的)
机械化が进んだため失业した人などが一家を挙げて移住することが多い
这句里的「ため」是由于,表示原因
机械化が进んだために失业した人などが一家を挙げて移住することが多い
这句话不通。为了「机械化が进んだ」(目的),所以「失业した人などが一家を挙げて移住することが多い」。所以意思很怪,前半句的时态也不对。为了。。。的话,一般会用将来时,即动词原形。
应改成:
机械化が进むために多くの失业した人などが一家を挙げて移住する/した。
机械化を进ませるために多くの失业した人などが一家を挙げて移住する/した。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询