请帮我解释这些句子的语法问题?
1、“日本の邮便局は新闻社の配达をしないです。”这句怎么翻译?不是“配达をしないます”么?“しない”是?2、“日刊新闻は各新闻社のサービスアンカーガ届けています。”怎麼翻...
1、“日本の邮便局は新闻社の配达をしないです。”这句怎么翻译?不是“配达をしないます”么?“しない”是?
2、“日刊新闻は各新闻社のサービスアンカーガ届けています。”怎麼翻译?“届けています”是什麽?
3、“日本の摘配便の仕组みを知りたいですが。”仕组为什么有个み在后面?です为什么后面是加が而不是か?
4、“荷物を送るのは取扱店へ行って 赖んで料金を払いますね。”怎么翻译?“荷物を送るのは”は前面为什么有个の?
5、“配达”、“届ける”、“送る”和“运ぶ”都有“送”的意思,不像之间怎样区别它们?“ターミナル”、行き先“、”“目的地”都是目的和终点,有什么区别吗?
6、“たい”和“たがる”是一样的吗?“たがる”怎么变成“たがっている”的?
7、日语的数词是死记硬背的吗?我看到好像有些会因为前面而改变,比如说(一~十本)的“本”字有些读“ほん”、有些读“ぼん”有些读“ぽん”这些和前面那个数字的搭配是固定的吗?混乱用的话不对?
(汗...这一课对我来说实在有点吃力啊= =...请各位帮我解释一下这些问题吧,谢谢!) 展开
2、“日刊新闻は各新闻社のサービスアンカーガ届けています。”怎麼翻译?“届けています”是什麽?
3、“日本の摘配便の仕组みを知りたいですが。”仕组为什么有个み在后面?です为什么后面是加が而不是か?
4、“荷物を送るのは取扱店へ行って 赖んで料金を払いますね。”怎么翻译?“荷物を送るのは”は前面为什么有个の?
5、“配达”、“届ける”、“送る”和“运ぶ”都有“送”的意思,不像之间怎样区别它们?“ターミナル”、行き先“、”“目的地”都是目的和终点,有什么区别吗?
6、“たい”和“たがる”是一样的吗?“たがる”怎么变成“たがっている”的?
7、日语的数词是死记硬背的吗?我看到好像有些会因为前面而改变,比如说(一~十本)的“本”字有些读“ほん”、有些读“ぼん”有些读“ぽん”这些和前面那个数字的搭配是固定的吗?混乱用的话不对?
(汗...这一课对我来说实在有点吃力啊= =...请各位帮我解释一下这些问题吧,谢谢!) 展开
4个回答
展开全部
1、“日本の邮便局は新闻社の配达をしないです。”这句怎么翻译?不是“配达をしないます”么?“しない”是?
しない其实是する的简体否定形,这种简体否定形由于接了ない,所以具有了形容词属性。所以要把它变成敬体的话就只能在后面加上です了。这的确是初学者容易混淆的一个地方呢。所有的这种简体否定都能通过+です变成敬体。楼主可以回忆一下美味しくないー>美味しくないです。这是类似的。
而一般的敬体否定应当是しません。
しないます则是错误的。因为しない并非某个动词连用形[ます形]。
2、“日刊新闻は各新闻社のサービスアンカーガ届けています。”怎麼翻译?“届けています”是什麽?
日刊新闻中传递各新闻社的Service Anchor(服务连接?具体含义本人不知)。
这里的が原来是を的,这里替换为が对サービスアンカー进行了强调。
届けています。原形届ける、传递,这里表示经常性行为,或者一般行为
如,
毎日、田中は会社に通っています。 通う(有上班,上学的意思)
这里用一个现在时来表示经常性的行为,田中每天都到公司上班。
3、“日本の摘配便の仕组みを知りたいですが。”仕组为什么有个み在后面?です为什么后面是加が而不是か?
仕组み是一个完整的单词,也可以写成仕组,
ですか表示的是疑问语气,ですが不是疑问,而是表示一种轻微的转折,有时候无法翻译出来。
私は行きたいですが、田中さんは行きたくないです。
(虽然)我想去,(但是)田中不想去。
4、“荷物を送るのは取扱店へ行って 赖んで料金を払いますね。”怎么翻译?“荷物を送るのは”は前面为什么有个の?
要寄送行李的话,就要到负责的店去委托,并支付费用。
+の是为了将前面的句子名词化。【荷物を送るの】整一个就是一个名词了。
比如简单点的:
【泳ぐの】が好きです。 我喜欢游泳。 这里+の将游泳名词化了。
5、“配达”、“届ける”、“送る”和“运ぶ”都有“送”的意思,不像之间怎样区别它们?“ターミナル”、行き先“、”“目的地”都是目的
和终点,有什么区别吗?
配达 这种送特指 商业性的运送服务 送报,送快递之类的
届ける 是使其【到达】的意思。
送る 为广义的【送】,送东西,送人,发送信息的【送】
运ぶ 说的是【搬运】的那种【运送】。
6、“たい”和“たがる”是一样的吗?“たがる”怎么变成“たがっている”的?
たい用于描述自己或者对方 想…… 。 私は行きたい。君は行きたいですか。
たがる用于描述第三方。 田中さんは行きたがってる。
たがる看成是一类动词,所以变形为たがっている。
7、日语的数词是死记硬背的吗?我看到好像有些会因为前面而改变,比如说(一~十本)的“本”字有些读“ほん”、有些读“ぼん”有些读“ぽん”这些和前面那个数字的搭配是固定的吗?混乱用的话不对?
一般来说,
跟在促音后读ぽん pon
跟在ん音后读ぼん bon
其他是ほん
不过死机硬背最实在。这样才能脱口而出。
しない其实是する的简体否定形,这种简体否定形由于接了ない,所以具有了形容词属性。所以要把它变成敬体的话就只能在后面加上です了。这的确是初学者容易混淆的一个地方呢。所有的这种简体否定都能通过+です变成敬体。楼主可以回忆一下美味しくないー>美味しくないです。这是类似的。
而一般的敬体否定应当是しません。
しないます则是错误的。因为しない并非某个动词连用形[ます形]。
2、“日刊新闻は各新闻社のサービスアンカーガ届けています。”怎麼翻译?“届けています”是什麽?
日刊新闻中传递各新闻社的Service Anchor(服务连接?具体含义本人不知)。
这里的が原来是を的,这里替换为が对サービスアンカー进行了强调。
届けています。原形届ける、传递,这里表示经常性行为,或者一般行为
如,
毎日、田中は会社に通っています。 通う(有上班,上学的意思)
这里用一个现在时来表示经常性的行为,田中每天都到公司上班。
3、“日本の摘配便の仕组みを知りたいですが。”仕组为什么有个み在后面?です为什么后面是加が而不是か?
仕组み是一个完整的单词,也可以写成仕组,
ですか表示的是疑问语气,ですが不是疑问,而是表示一种轻微的转折,有时候无法翻译出来。
私は行きたいですが、田中さんは行きたくないです。
(虽然)我想去,(但是)田中不想去。
4、“荷物を送るのは取扱店へ行って 赖んで料金を払いますね。”怎么翻译?“荷物を送るのは”は前面为什么有个の?
要寄送行李的话,就要到负责的店去委托,并支付费用。
+の是为了将前面的句子名词化。【荷物を送るの】整一个就是一个名词了。
比如简单点的:
【泳ぐの】が好きです。 我喜欢游泳。 这里+の将游泳名词化了。
5、“配达”、“届ける”、“送る”和“运ぶ”都有“送”的意思,不像之间怎样区别它们?“ターミナル”、行き先“、”“目的地”都是目的
和终点,有什么区别吗?
配达 这种送特指 商业性的运送服务 送报,送快递之类的
届ける 是使其【到达】的意思。
送る 为广义的【送】,送东西,送人,发送信息的【送】
运ぶ 说的是【搬运】的那种【运送】。
6、“たい”和“たがる”是一样的吗?“たがる”怎么变成“たがっている”的?
たい用于描述自己或者对方 想…… 。 私は行きたい。君は行きたいですか。
たがる用于描述第三方。 田中さんは行きたがってる。
たがる看成是一类动词,所以变形为たがっている。
7、日语的数词是死记硬背的吗?我看到好像有些会因为前面而改变,比如说(一~十本)的“本”字有些读“ほん”、有些读“ぼん”有些读“ぽん”这些和前面那个数字的搭配是固定的吗?混乱用的话不对?
一般来说,
跟在促音后读ぽん pon
跟在ん音后读ぼん bon
其他是ほん
不过死机硬背最实在。这样才能脱口而出。
展开全部
1、“日本の邮便局は新闻社の配达をしないです。”这句怎么翻译?不是“配达をしないます”么?“しない”是?
日本的邮局是不作报社的送递的。「しない」=「しません」,是「する」的否定。
2、“日刊新闻は各新闻社のサービスアンカーガ届けています。”怎麼翻译?“届けています”是什麽?
日刊新闻提供各报社的代传递服务。
届けています在这里可以译成,提供。
3、“日本の摘配便の仕组みを知りたいですが。”仕组为什么有个み在后面?です为什么后面是加が而不是か?
仕组み这个词,是从动词仕组む变来的名词,后面的假名严格地说不能省略。另外,这不是一个问句,最后的が表示言者的委婉意思。
4、“荷物を送るのは取扱店へ行って 赖んで料金を払いますね。”怎么翻译?“荷物を送るのは”は前面为什么有个の?
货物的托运,请前往受理处委托,并请支付费用。
这里的の起こと的作用,前面的一句【荷物を送る】这样便能够在这里作为名词的成分了。这里是主语。
5、“配达”、“届ける”、“送る”和“运ぶ”都有“送”的意思,不像之间怎样区别它们?“ターミナル”、行き先“、”“目的地”都是目的和终点,有什么区别吗?
配达 和 届ける 及 送る 在送递东西上意义相同。运ぶ的意思稍广些,换句话说,如果不看上下文,不知道是送,还是一般的搬运。
6、“たい”和“たがる”是一样的吗?“たがる”怎么变成“たがっている”的?
说自己想。。。用たい;说第三者想。。。用たがる。たがる作为一个动词,其进行时就是たがっている。这个遵循五段动词的音便。
7、日语的数词是死记硬背的吗?我看到好像有些会因为前面而改变,比如说(一~十本)的“本”字有些读“ほん”、有些读“ぼん”有些读“ぽん”这些和前面那个数字的搭配是固定的吗?混乱用的话不对?
量词、数字等的这些个规律是固定的,一些用法也是固定的。语言中一般都有这种东西,非靠记忆不可。
以上供参考
日本的邮局是不作报社的送递的。「しない」=「しません」,是「する」的否定。
2、“日刊新闻は各新闻社のサービスアンカーガ届けています。”怎麼翻译?“届けています”是什麽?
日刊新闻提供各报社的代传递服务。
届けています在这里可以译成,提供。
3、“日本の摘配便の仕组みを知りたいですが。”仕组为什么有个み在后面?です为什么后面是加が而不是か?
仕组み这个词,是从动词仕组む变来的名词,后面的假名严格地说不能省略。另外,这不是一个问句,最后的が表示言者的委婉意思。
4、“荷物を送るのは取扱店へ行って 赖んで料金を払いますね。”怎么翻译?“荷物を送るのは”は前面为什么有个の?
货物的托运,请前往受理处委托,并请支付费用。
这里的の起こと的作用,前面的一句【荷物を送る】这样便能够在这里作为名词的成分了。这里是主语。
5、“配达”、“届ける”、“送る”和“运ぶ”都有“送”的意思,不像之间怎样区别它们?“ターミナル”、行き先“、”“目的地”都是目的和终点,有什么区别吗?
配达 和 届ける 及 送る 在送递东西上意义相同。运ぶ的意思稍广些,换句话说,如果不看上下文,不知道是送,还是一般的搬运。
6、“たい”和“たがる”是一样的吗?“たがる”怎么变成“たがっている”的?
说自己想。。。用たい;说第三者想。。。用たがる。たがる作为一个动词,其进行时就是たがっている。这个遵循五段动词的音便。
7、日语的数词是死记硬背的吗?我看到好像有些会因为前面而改变,比如说(一~十本)的“本”字有些读“ほん”、有些读“ぼん”有些读“ぽん”这些和前面那个数字的搭配是固定的吗?混乱用的话不对?
量词、数字等的这些个规律是固定的,一些用法也是固定的。语言中一般都有这种东西,非靠记忆不可。
以上供参考
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.“配达をしないです”实际上是“配达をしません”,但是在日文中前一种用法经常用到。不过没有“配达をしないます”的说法。
2.“届けています”在这边表示的是一种经常性的状态。
3.“仕组み”也写作“仕组”,并非是语法问题。句末加“が”是表示一种委婉的说法,或者缓和语气,是终助词。
4.这里的“の”是格助词,加“の”使用言转化为体言。即“送る”原本是动词,加了“の”之后就变成了名词的用法。
5.“配达” 的日文解释是“配り届けること”,即分配送到,一般是报纸,邮件之类用“配达”。届ける是送到的意思,表达的是“まで/に/へ 届ける”,往某地送。具有方向性。“送る”有送,邮寄的意思,用法较普通,也较常用。“运ぶ”含有搬运,运送的意思。一般是较大件的东西。
6.ターミナル含有电车,公交车等的终点站之意。在日文解释中“行き先”既是解释为“目的地”,这三个词在意义上并没有什么差别。
7.たい是自己希望做什么,たがる是别人希望做什么
8.关于量词,以本为例,一本,六本,八本,十本这几个词中本都有产生音变。多看些例子就会知道
2.“届けています”在这边表示的是一种经常性的状态。
3.“仕组み”也写作“仕组”,并非是语法问题。句末加“が”是表示一种委婉的说法,或者缓和语气,是终助词。
4.这里的“の”是格助词,加“の”使用言转化为体言。即“送る”原本是动词,加了“の”之后就变成了名词的用法。
5.“配达” 的日文解释是“配り届けること”,即分配送到,一般是报纸,邮件之类用“配达”。届ける是送到的意思,表达的是“まで/に/へ 届ける”,往某地送。具有方向性。“送る”有送,邮寄的意思,用法较普通,也较常用。“运ぶ”含有搬运,运送的意思。一般是较大件的东西。
6.ターミナル含有电车,公交车等的终点站之意。在日文解释中“行き先”既是解释为“目的地”,这三个词在意义上并没有什么差别。
7.たい是自己希望做什么,たがる是别人希望做什么
8.关于量词,以本为例,一本,六本,八本,十本这几个词中本都有产生音变。多看些例子就会知道
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
6、“たい”和“たがる”是一样的吗?“たがる”怎么变成“たがっている”的
这个想是第3人的想。
4、“荷物を送るのは取扱店へ行って 赖んで料金を払いますね。”怎么翻译?“荷物を送るのは”は前面为什么有个の?
のは是动词名次话,主语是前面的话,但是动词没法当主语,所以要名次话要加のは以后还有のが のを
届ける是返回,返还的意思,而且送る却没有,只是送的意思
第7个问题有ぼん ほん ぽん死记就好了
第2个问题是正在进行的意思,て后面加います或いる都是进行的意思,只是一个敬体和简体。
第1个问题1楼回答了,就是那个意思。
我是看见哪个回复哪个了,有点乱呵呵额,希望有帮助
这个想是第3人的想。
4、“荷物を送るのは取扱店へ行って 赖んで料金を払いますね。”怎么翻译?“荷物を送るのは”は前面为什么有个の?
のは是动词名次话,主语是前面的话,但是动词没法当主语,所以要名次话要加のは以后还有のが のを
届ける是返回,返还的意思,而且送る却没有,只是送的意思
第7个问题有ぼん ほん ぽん死记就好了
第2个问题是正在进行的意思,て后面加います或いる都是进行的意思,只是一个敬体和简体。
第1个问题1楼回答了,就是那个意思。
我是看见哪个回复哪个了,有点乱呵呵额,希望有帮助
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询