
求翻译帝
Harrygrewtiredofwatchingthecrowdinglorries,themountpolicewiththeireffectofsleekmenace...
Harry grew tired of watching the crowding lorries, the mount police with their effect of sleek menace, the utility van dashing about, taking down and sending out wireless messages, the lieutenant confusedly studying the map to make out what the messages meant and appealing for aid now and then to the sergeant.
展开
2个回答
展开全部
翻译结果:
卡车挤来挤去,骑警气势汹汹,带篷运货车来回奔跑,无线电讯频繁交换.中尉忙乱地在研究地图,以便弄清这些电讯的意思,并不时向中士求助,这一切哈里都看厌了.
长句翻译方法:
I. 英汉翻译中的长句处理
1. 长句翻译的两个阶段和五个步骤
2. 长句翻译实例分析
II. 汉英翻译中的长句处理
III. 英文长句的翻译方法
1. 内嵌法 2. 切分法 3.倒置法
4. 拆分法 5. 插入法 6. 重组法
本单元对英文长句的翻译进行了讲解、分析,归纳了英译汉、汉译英长句翻译的一般方法。
英译汉的长句处理一般可分为理解和表达两个阶段和五个具体的翻译步骤。
理解阶段的三个步骤为:1. 扼要拟出全句的主要轮廓;2. 辨清主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;3. 划出句与句之间的从属关系,理清每句原文的意思。
表达阶段的二个步骤为:1. 试将每个划开的单句逐一翻译;2. 将译出的句子进行调整、组合,对译文进行加工润色。
除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者对母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。
汉译英对长句的处理方法一般是化整为零,分散解决。对于译者来说,最重要的问题是怎样把握好译文的要点,安排好译文的框架结构,形成准确、通顺的译文。有时候,汉语的遣词造句太注重细节,如汉语特有的四字结构类,译者可视情况变通处理,将汉语的复句简化为英语单句。
本单元着重介绍了六种英语长句的翻译方法:1.内嵌法,主要用于翻译英语的定语结构(包括用做定语的短语和从句),偶尔也可用于翻译某些状语成分;2.切分法,这是翻译英语长句的最常见的方法,将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译必.倒置法,也叫逆序法,即将句子成分的前后部分位置颠倒,以使译文符合汉语的习惯表达法;4.拆分法,将原文中的某一部分(如单词、短语或从句)提取出来单独处理,或放在译文句首,或放在句末;5. 插入法,插入原文中所没有的标点符号,如破折号、括号、冒号等,用这种方法可保持原文的连贯性; 6. 重组法,也叫做综合法,在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用译者自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的翻译方法,是对译者的外语和母语驾驭能力的严峻考验。
卡车挤来挤去,骑警气势汹汹,带篷运货车来回奔跑,无线电讯频繁交换.中尉忙乱地在研究地图,以便弄清这些电讯的意思,并不时向中士求助,这一切哈里都看厌了.
长句翻译方法:
I. 英汉翻译中的长句处理
1. 长句翻译的两个阶段和五个步骤
2. 长句翻译实例分析
II. 汉英翻译中的长句处理
III. 英文长句的翻译方法
1. 内嵌法 2. 切分法 3.倒置法
4. 拆分法 5. 插入法 6. 重组法
本单元对英文长句的翻译进行了讲解、分析,归纳了英译汉、汉译英长句翻译的一般方法。
英译汉的长句处理一般可分为理解和表达两个阶段和五个具体的翻译步骤。
理解阶段的三个步骤为:1. 扼要拟出全句的主要轮廓;2. 辨清主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;3. 划出句与句之间的从属关系,理清每句原文的意思。
表达阶段的二个步骤为:1. 试将每个划开的单句逐一翻译;2. 将译出的句子进行调整、组合,对译文进行加工润色。
除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者对母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。
汉译英对长句的处理方法一般是化整为零,分散解决。对于译者来说,最重要的问题是怎样把握好译文的要点,安排好译文的框架结构,形成准确、通顺的译文。有时候,汉语的遣词造句太注重细节,如汉语特有的四字结构类,译者可视情况变通处理,将汉语的复句简化为英语单句。
本单元着重介绍了六种英语长句的翻译方法:1.内嵌法,主要用于翻译英语的定语结构(包括用做定语的短语和从句),偶尔也可用于翻译某些状语成分;2.切分法,这是翻译英语长句的最常见的方法,将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译必.倒置法,也叫逆序法,即将句子成分的前后部分位置颠倒,以使译文符合汉语的习惯表达法;4.拆分法,将原文中的某一部分(如单词、短语或从句)提取出来单独处理,或放在译文句首,或放在句末;5. 插入法,插入原文中所没有的标点符号,如破折号、括号、冒号等,用这种方法可保持原文的连贯性; 6. 重组法,也叫做综合法,在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用译者自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的翻译方法,是对译者的外语和母语驾驭能力的严峻考验。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询