翻译这8个N3蓝宝书上的句子,并解释部分语法,严禁翻译机9

注意,有些句子没有另外提问题的,直接翻译就可以,有另外提问题的,除了翻译,还需回答相应的问题。1.彼女とは知らね间の亲友になった2.社长と话すときは、言叶づかいに気をつけ... 注意,有些句子没有另外提问题的,直接翻译就可以,有另外提问题的,除了翻译,还需回答相应
的问题。
1.彼女とは知らね间の亲友になった
2.社长と话すときは、言叶づかいに気をつけねばならない
请问句中的づかい是什么意思?
3.事故现场に行かね首相に対する批判が高まっている
4.老後を有意义に过ごすには趣味を持つことが大事だ
请问には在句中是什么意思?起什么语法作用?
5.手伝いに行ったが、やるべきことは何もなかった
6.ここにたどり着くまで2时间以上歩き続けた
请问句中的たどり是什么意思?
7.今日はここまでにしょうか。もう遅いもの
8.きのうの风は屋根が飞ばされるほど强かった
这句话怎么体现被动?为什么要用飞ばされる被动型?
展开
 我来答
useless33
2014-04-25 · TA获得超过1697个赞
知道大有可为答主
回答量:1710
采纳率:0%
帮助的人:2301万
展开全部
1.彼女とは知らね间の亲友になった可能写错了,应该是:
彼女とは知らね间に亲友になった = 和她不知不觉间成了亲友

2.社长と话すときは、言叶づかいに気をつけねばならない= 和社长说话时要注意用词。
言叶づかい是“言叶”+ 结尾词つかい = 言叶づかい。变成新名词“言叶づかい=措辞”的时
候つかい浊音化变成了づかい

3.事故现场に行かね首相に対する批判が高まっている
对没有去事故现场的首相的批评正在高涨
4.老後を有意义に过ごすには趣味を持つことが大事だ
为了使老后有意义地生活,有爱好是很重要的。
在这里には是连语。用来表示假定条件。

5.手伝いに行ったが、やるべきことは何もなかった
我帮忙去了但是没有任何需要我做的
6.ここにたどり着くまで2时间以上歩き続けた
连续走了两个多小时才好不容易走到这里。
たどり是たどる(向某个方向走)的连用形。たどり+着く = たどり着く(形成了一个新的复
合词,辿り着く = 好容易走到)。

7.今日はここまでにしょうか。もう遅いもの
今天就到此为止吧。已经晚了。
8.きのうの风は屋根が飞ばされるほど强かった
昨天的风强的连房顶都差点吹飞
这里用飞ばされる是用来表示“受害”。因为被动式不仅表示“别动”,还表示“受害=受害
の受け身”
追问
谢谢大神级的回答,帮我回答这题,谢谢。那位网友的回答绝对用翻译机的。http://zhidao.baidu.com/question/2138109031521312388.html?quesup2&oldq=1
追答
http://zhidao.baidu.com/question/2138109031521312388.html?quesup2&oldq=1
看了一下那个回答,我也觉得是有翻译机翻译的。
有时间我可以帮你看一下。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式