
请英语高手:全国大城市的英文翻译,如北京PEKING
展开全部
一般大城市都按拼音直接写就可以了! SHANGHAI ......只是发音有些不同.
北京: 原有英文名为 Peking。北京大学英文原称 Peking
University, CCP立国后将其改为 Beijing University,
但台湾的北大校友坚持原称, 于是两岸校友对骂时, 大陆称台
湾的屁大, 台湾说大陆的逼大...
上海: 英文名称即 Shanghai, 与普通话拼音完全相同。
在英语辞典中, Shanghai 还有绑架等意思, 反映了当时大
上海复杂的社会状况。
广州: 英文名为 Canton。广州由于其在中国外贸史上的重
要地位, 大约于清代就为外国商人所熟悉。在美国也有几个城市
是叫做 Canton 的, 据说因为当年人们相信从那里贯穿地球
到另一面就是我们的广州。清朝时广州在华南地区的地位已非
常重要, 影响力非常大。当时广东与广西是被政府合为一个行
政单位来管理的, 所以设两广总督。两广的省府就是广州( 被
称为 "省城" ), 正规官方语言是广府话( 即广州话, 又称粤
语 ), 英文作 Cantonese 。广府话对周边地区的影响一直
很大: 广西的白话与之极其相似, 广东的佛山、番禺...还有
邻近的澳门( Macau )、香港( HongKong )等地居民也是以
广府话作为母语的。国民党统治时期, 广州是华南地区的经济、
文化、军事重地, 地位非常高, 与省平级。
北京: 原有英文名为 Peking。北京大学英文原称 Peking
University, CCP立国后将其改为 Beijing University,
但台湾的北大校友坚持原称, 于是两岸校友对骂时, 大陆称台
湾的屁大, 台湾说大陆的逼大...
上海: 英文名称即 Shanghai, 与普通话拼音完全相同。
在英语辞典中, Shanghai 还有绑架等意思, 反映了当时大
上海复杂的社会状况。
广州: 英文名为 Canton。广州由于其在中国外贸史上的重
要地位, 大约于清代就为外国商人所熟悉。在美国也有几个城市
是叫做 Canton 的, 据说因为当年人们相信从那里贯穿地球
到另一面就是我们的广州。清朝时广州在华南地区的地位已非
常重要, 影响力非常大。当时广东与广西是被政府合为一个行
政单位来管理的, 所以设两广总督。两广的省府就是广州( 被
称为 "省城" ), 正规官方语言是广府话( 即广州话, 又称粤
语 ), 英文作 Cantonese 。广府话对周边地区的影响一直
很大: 广西的白话与之极其相似, 广东的佛山、番禺...还有
邻近的澳门( Macau )、香港( HongKong )等地居民也是以
广府话作为母语的。国民党统治时期, 广州是华南地区的经济、
文化、军事重地, 地位非常高, 与省平级。
参考资料: http://www.discuz.net/thread-141873-1-1.html
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询