请问高手能帮我看看我的这句英语翻译语法对着没有

weshouldscalebravelythepeakinstudyngenigmaticquestions,butweshouldstayclearofsomedeta... we should scale bravely the peak in studyng enigmatic questions,but we should stay clear of some details in the process of climbing the peak.
在钻研高深莫测的问题中,我们应该勇于攀登高峰,但是在攀登高峰的过程中我们应该回避一些小细节。
请问高手能帮我看看我的这句英语翻译语法对着没有
展开
heartsoft
2010-10-12 · TA获得超过4557个赞
知道小有建树答主
回答量:723
采纳率:0%
帮助的人:317万
展开全部
看得出来yeyewa的翻译是有功底的,起码词汇量是很多人所不能及的。下面说说自己的浅见,希望不要介意:
(1)of应该改成off,估计是粗心少打了一个字母,否则语意不通。
(2)scale这个词用得太生僻了,有点堆砌辞藻的嫌疑,其实mount一词就够用了。一方面,scale的本义没有“攀登”的意思,攀爬的意思应该是转义过来的,用这个词会让多数人摸不着头脑甚至要去查英英字典,或者说scale的这个用法已经比较古老了,英语是以沟通为目的的,不是为难他人为目的的,最好还是让scale的这一用法寿终正寝吧。另一方面,scale the peak是有语病的,就算用scale应该是scale up to/for the peak才对(march for 也行)。毕竟mountain是我们scale的对象,peak只是destination而已,仅仅是mountain的一部分,这个整体和局部的关系不能乱,后面的climb也有这个问题。

基于上述分析,冒昧为您改动如下,供参考:
We should dare to mount (up)for/to the peak when studying enigmatic questions, in the mean time, however, we have to ignore some trifling details.
希家沫沫
2010-10-12 · 超过18用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:95
采纳率:0%
帮助的人:45.8万
展开全部
正确
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友f1f616a2f
2010-10-12 · TA获得超过3301个赞
知道小有建树答主
回答量:739
采纳率:0%
帮助的人:798万
展开全部
非常不错
1.把问题中,改成问题时,这样翻译出了一种时间状语的概念,在。。。的时候
2. 回避,个人觉得不是特别好。用“避开”好些。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
avarui
2010-10-12 · TA获得超过166个赞
知道答主
回答量:39
采纳率:0%
帮助的人:39.2万
展开全部
晕菜了,不知道是汉翻英还是英翻汉了。哎。。。
如果是汉翻英呢,翻译如下
In studying enigmatic questions,we should dare to scale its peak bravely,but meanwhile,stay clear of some little details as well.
如果是英翻汉呢 翻译如下 呵呵
有些在专研高深莫测的问题时,我们要勇于攀登高峰,但同时应规避一些细节。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式