中翻日句子翻译求助,如图。
2.最后,做中翻日的时候有什么技巧和方法吗?我自己做的时候完全不知道怎么下手。
万分感谢。 展开
■翻译(下面翻译仅供参考,翻译不只是一句话的事情,场合不同,翻译方法也不同。)
1、王さんが教室で宿题をしているそうだ。
2、呉さんは朝ご饭を食べずに、自転车で会社に行った。
3、明日、友达に诱い、映画を见たい。
4、母に电话し、「今夜帰らない」と伝えた。
5、李さんの家に行ったのが先周の何曜日だったっけ?
6、あの小说が面白かった。
7、周末には时々友达とテニスをしている。
8、山田先生が日本から帰ったのは一昨日だった。
9、行くと约束したが、行く気はない。
10、人は自分の短所になかなか気付かないものだ。
■希望告诉下我这些翻译是个怎样的水平,是属于N3范围还是N2的。
这个翻译大多是属于N3的水平,N2的也有部分。具体的分这个等级是不好分的,因为有些地方也是重复的,而且,不能说考过N2了,就能完全做对N3的题,其实这是一个道理,过N几,就代表有N几的真实实力,这种想法还是最好放弃,如果是为了过等级考试,而去学习,往往会忽略了学习日语的最终目的。
■做中翻日的时候有什么技巧和方法吗?
技巧倒是说不上,只是一些经验之谈。虽然我翻译的不能说是标准答案,但是毕竟也有那么长的时间做这个事情。
①弄清楚中文的意思
这个非常重要的,每个好翻译必定是一个文学家(虽说不一定是大文学家,但是对于国文的理解,是非常深厚的)。比如之前翻译一个词语,叫做【我的天哪】,这是一句中文的熟语。如果不理解在中文中表达的意思,就非常不好翻译。具体参考网页链接。我不再一一叙述。
②语序很重要
日文的语序是头重脚轻,就是定语非常的长,后面的主要的表达意思的词语却很短。比如有一个这样的例子,在东京的电车上,会有这样的提示音,【XX,XX,XX,XXには行きません】,前面说了很长的地名,后面接上一句,那些地方不去。所以从这些地方也可以看出,日语有这个习惯。再比如你给的翻译中,【山田先生是前天从日本回来的】,翻译成【山田先生が日本から帰ったのは一昨日だった。】,其实这句话重要的是【前天】,如果说成【一昨日、山田先生が日本から帰った】,就是有另外一种味道了。
③考虑清楚语境
语境在一个语言中是非常重要的,比如别人刚出厕所,那你说【吃了么】,这个时候别人肯定不会高兴,但是见面时当一句问候语,倒是可以。比如第5题,这个单纯从话上来讲,是口语。所以说成,【李さんの家に行ったのが先周の何曜日だったっけ?】
④知道一些常用语法
比如第10题,这句话表达的是一种通用的感觉,而不是具体的说谁说那件事情,所以可以用【ものだ】表述,具体什么意思,可以字典上查一下。
⑤多看一些日语文章或者视频
这样有助于自己能够在日语的环境下思考这句话的翻译,以便在看到一句话之后,能够判断是从哪个地方开始着手。
总结:今日无事,写的比较长,能够帮助到你实为最好。总之,语言的翻译,没有对错(当然是在句子构成完全对的情况下)。这个也靠个人理解。
如有帮助,还请采纳,谢谢。
如有不明,可以追问。
回复已私信