I 've just got to play. 英语翻译,一句话,请认真翻译。
'PleaseMissHonor,I'vejustgottoplay'heinsisted.翻译重点在I'vejustgottoplay。这句话来自一篇完形填空Music...
'Please Miss Honor, I've just got to play' he insisted.
翻译重点在 I've just got to play。这句话来自一篇完形填空Music to My Ears,我不能理解这句话的意思。急求正确的翻译,万分感谢!
He told me that his mother had been sick and unable to take him to his piano lessons, but that he had been practicing. “Please Miss Honor, I’ve just got to play.” he insisted. I don’t know what led me to allow him to play in the recital-perhaps it was his insistence or maybe something inside of me saying that it would be all right.
罗比说他妈妈生病了,不能送他来上钢琴课,不过他一直都勤于练习。“奥纳小姐,拜托你了,我必须要表演。”他坚持道。我不知道到底是什么让我同意他在此次演奏会上表演——或许是他的执意坚持,抑或是我内心深处有个声音在说这不会有什么问题。
http://www.pan-ocean.cn/engj/776.html 展开
翻译重点在 I've just got to play。这句话来自一篇完形填空Music to My Ears,我不能理解这句话的意思。急求正确的翻译,万分感谢!
He told me that his mother had been sick and unable to take him to his piano lessons, but that he had been practicing. “Please Miss Honor, I’ve just got to play.” he insisted. I don’t know what led me to allow him to play in the recital-perhaps it was his insistence or maybe something inside of me saying that it would be all right.
罗比说他妈妈生病了,不能送他来上钢琴课,不过他一直都勤于练习。“奥纳小姐,拜托你了,我必须要表演。”他坚持道。我不知道到底是什么让我同意他在此次演奏会上表演——或许是他的执意坚持,抑或是我内心深处有个声音在说这不会有什么问题。
http://www.pan-ocean.cn/engj/776.html 展开
5个回答
展开全部
如果是运动的话, 就是我刚刚得到上场的机会.
如果是话剧的话, 就是我刚刚得到出演的机会.
如果是话剧的话, 就是我刚刚得到出演的机会.
追答
原文的翻译是对的. 应该是罗比的妈妈很希望他能表演, 或者罗比有一定要表演的原因 (让妈妈听到有"音乐障碍"的罗比弹钢琴)
下文也提到了"她(妈妈)天生就是聋人,所以今晚是她第一次听我演奏,我想让它特别一点"
这个就是罗比说" I've just got to play" 我一定要表演的原因.
希望你能理解.
追问
谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
上文翻译是对的。这句话意思是"奥纳小姐求你了,我不得不(必须)上场表演"
追问
谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
拜托Miss Honor,我刚开始玩,他坚持说
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我只不过是想玩一下而已
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
have got to 的意思和have to do sth是一样的。只是前者是美式口语里的常用形式而已,也可以称之为习惯用语吧。
have got to 后一般也是接动词原型的,跟have to 用法是一样的。而且have got to 在美式口语里还可以缩写为:gotta
例如: i have got to go.意思是我不得不要走了(也可以是我要挂电话了),一般是道别用语。
=i gotta go. 意思同上。
just 在这是为了加强语气,比如 有句广告语 just do it意思和do it一样,都是 去做的意思,但是语气要更强烈。
I've just got to play 这句话的整个意思是 我不得不去表演
have got to 后一般也是接动词原型的,跟have to 用法是一样的。而且have got to 在美式口语里还可以缩写为:gotta
例如: i have got to go.意思是我不得不要走了(也可以是我要挂电话了),一般是道别用语。
=i gotta go. 意思同上。
just 在这是为了加强语气,比如 有句广告语 just do it意思和do it一样,都是 去做的意思,但是语气要更强烈。
I've just got to play 这句话的整个意思是 我不得不去表演
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询