求英语达人翻译一句话?
我的初步翻译是这样的:
阐述这本书的主要部分,并说明这些部分是如何转变成一个有组织的整体,by being 有序的 to 彼此 and to the 统一 的 the 整体.
阐述这本书的主要部分,并说明这些部分是如何组织成一个整体的,by being 有序的 to 彼此 and to the 统一 的 the 整体.
第一个分句是确定的,第二个不好说,也许是这样的:并说明如何将这些部分组织成一个整体…… 展开
we have only one Earth。(我们只有一个地球)
词汇详解:
only
一、读音
英 [ˈəʊnli] 美 [ˈoʊnli]
二、释义
adj、仅有的;唯一的;最好的;最适当的
adv、只;只有;仅;仅在…情况下(或地点等);只不过;仅…而已
conj、不过;但是;可是
三、语法
the only thing is…:(informal) 问题是;麻烦的是;只是;不过
扩展资料:
only近义词:alone
词汇详解:
一、读音
英 [əˈləʊn] 美 [əˈloʊn]
二、释义
adj./adv.
独自;独力;单独;孤苦伶仃;无依无靠;孤独;寂寞
三、语法
leave/let sb alone:不打扰;不惊动
这是一句很简单的出版前言俗称版头语,(往後你会碰上千千万万的同样内容)抓紧意思就可以了。
Set forth the major parts of the book, and show how these are organized into a whole, by being ordered to one another and to the unity of the whole.
平易近人又能够充分表达的翻译:
“叙述本书主要内容并依层次,逐步有序地展现一致完整的意义。”
【阐述该书的主要部分,并展示这些部分如何通过相互协调和总体协调而组织成一整本书。】
我这个译文不见得最优,但是有点看法想分享一下:通过你自己的翻译,我觉得你可能有些过度拘泥于单词在词典中的意义,对其在具体语境中的功能考虑不够,例如 organized 和ordered 在你的版本里都翻译成了形容词,但是通过上下文可以看出,are organized 是organize 的被动语态,应该是“被组织”的意思,以汉语的习惯,“被”字有时不一定要写出来,同理,ordered 在 by being ordered to... 这种结构中,应该是排序、整理等动词性含义,我根据上下文,选择“协调”,你要是觉得不好,还可以商榷,但这里肯定不是形容词。另外,by being... (通过...)在汉语中显然是要放到相关谓语动词的前面,不能因为它在英语中是后半句就一定写在后面。个人见解,供参考。